The nurse now entered, and Bessie followed.
此刻,护一士进来了,后面跟着贝茜。
I yet lingered half-an-hour longer, hoping to see some sign of amity: but she gave none.
不过我又呆了半小时,希望看到某种和解的表情,但她没有任何显露。
She was fast relapsing into stupor; nor did her mind again rally: at twelve o'clock that night she died.
她很快进入昏迷状态,没有再清醒过来:当晚十二点她去世了。
I was not present to close her eyes, nor were either of her daughters.
我没有在场替她合上眼睛,她的两个女儿也不在。
They came to tell us the next morning that all was over.
第二天早上她们来告诉我,一切都过去了。
She was by that time laid out.
那时她的遗体已等候入殓。
Eliza and I went to look at her: Georgiana, who had burst out into loud weeping, said she dared not go.
伊丽莎和我都去瞻仰,乔治亚娜嚎啕大哭,说是不敢去看。
There was stretched Sarah Reed's once robust and active frame, rigid and still:
那里躺着萨拉·里德的躯体,过去是那么强健而充满生机,如今却僵硬不动了:
her eye of flint was covered with its cold lid;
冰冷的眼皮遮没了她无情的眸子;
her brow and strong traits wore yet the impress of her inexorable soul.
额头和独特的面容仍带着她冷酷灵魂的印记。
A strange and solemn object was that corpse to me.
对我来说,那具一尸一体既奇怪而又庄严。
I gazed on it with gloom and pain: nothing soft, nothing sweet, nothing pitying, or hopeful, or subduing did it inspire;
我忧伤而痛苦地凝视着它,没有激起温柔、甜蜜、惋惜,或是希望、压抑的感觉;
only a grating anguish for her woes -- not my loss
而只是一种为她的不幸--不是我的损失而产生的揪心的痛苦,
and a sombre tearless dismay at the fearfulness of death in such a form.
一种害怕这么死去,心灰意冷、欲哭无泪的沮丧。
Eliza surveyed her parent calmly.
伊丽莎镇定地打量着她母亲。
After a silence of some minutes she observed,
沉默了几分钟后,她说:
"With her constitution she should have lived to a good old age: her life was shortened by trouble."
“按她那样的体质,她本可以活到很老的年纪,烦恼缩短了她的寿命。”
And then a spasm constricted her mouth for an instant:
接着她的嘴一抽一搐了一下,
as it passed away she turned and left the room, and so did I. Neither of us had dropt a tear.
过后,她转身离开了房间,我也走了。我们两人都没有流一滴眼泪。