"And King Harren learned that thick walls and high towers are small use against dragons," the tale always ended. "For dragons fly." Harren and all his line had perished in the fires that engulfed his monstrous fortress, and every house that held Harrenhal since had come to misfortune. Strong it might be, but it was a dark place, and cursed.
“赫伦王发现厚墙和高塔无法对抗巨龙,”故事总在这里结束,“因为龙会飞。”龙焰吞噬了这座怪物般的堡垒,赫伦全族尽死其间。而从此之后,获得赫伦堡的每位家族都会遭遇不幸。赫伦堡虽然固若金汤,却是个阴暗而遭诅咒的地方。
I would not have Robb fight a battle in the shadow of that keep, Catelyn admitted. "Yet we must do something, Uncle."
“我决不会让罗柏在那座堡垒的阴影下作战,”凯特琳承诺,“可是叔叔,我们总得采取行动,扭转局面啊。”
And soon, her uncle agreed. "I have not told you the worst of it, child. The men I sent west have brought back word that a new host is gathering at Casterly Rock."
“而且要快,”叔叔同意,“孩子,我还没把最坏的消息告诉你。据我派往西方的探子回报,一支新军正在凯岩城集结。”
Another Lannister army. The thought made her ill. "Robb must be told at once. Who will command?"
一只兰尼斯特新军,她惶惶不安。“这个消息必须立刻报告罗柏。这支部队由谁带领?”
Ser Stafford Lannister, it's said. He turned to gaze out over the rivers, his red-and-blue cloak stirring in the breeze.
“据说是史戴佛·兰尼斯特爵士。”他将视线转往双河汇流处,红蓝相间的斗篷在微风中轻摆。
Another nephew? The Lannisters of Casterly Rock were a damnably large and fertile house. "Cousin," Ser Brynden corrected. "Brother to Lord Tywin's late wife, so twice related.
“又是他侄子?”凯岩城的兰尼斯特家族实在枝叶茂盛,盘根错节。“是他堂哥,”布林登爵士纠正,“泰温大人亡妻的哥哥,所以是亲上加亲。