"Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road–249," read Holmes.
"奥克肖特太太,布里克斯顿路117号--249页,"福尔摩斯念道。
"Quite so. Now turn that up in the ledger."
"正是如此。现在再查看一下总帐吧!"
Holmes turned to the page indicated.
福尔摩斯翻到了他所指的那一页。
"Here you are, 'Mrs. Oakshott, 117, Brixton Road, egg and poultry supplier.'"
"正是这里,奥克肖特太太,布里克斯顿路117号,鸡蛋和家禽供应商。"
"Now, then, what's the last entry?"
"那么最后记的一笔帐是什么?"
"'December 22d. Twenty-four geese at 7s. 6d.'"
"'十二月二十二日,二十四只鹅,收价七先令六便士。'"
"Quite so. There you are. And underneath?"
"对,是这样,你看,那么在这行下面呢?"
" 'Sold to Mr. Windigate of the Alpha, at 12s.'"
"'卖给阿尔法酒店温迪盖特,售价十二先令。'"
"What have you to say now?"
"你现在还有什么可说的呢?"
Sherlock Holmes looked deeply chagrined.
歇洛克·福尔摩斯现出仿佛十分懊恼的样子。
He drew a sovereign from his pocket and threw it down upon the slab,
他从口袋里掏出一个金镑的硬币扔在大理石柜台上,
turning away with the air of a man whose disgust is too deep for words.
带着一种难以用语言形容、叫人莫测高深的厌恶神态走开了。