Facebook's Real Privacy Problem Is Facebook
脸书真正的隐私问题源自脸书自己
Recent scandals show that limiting ad partners' access to your data isn't enough to protect it
近期发生的各种丑闻表明,限制广告合作伙伴对数据的访问权限不足以保护隐私安全。
Facebook Inc., which turned 15 on Feb. 4, spent the past year peppering you with apologias and promises about protecting your personal data from others.
至今年2月4日,脸书公司已成立15周年。在过去一年中,脸书一直在向公众道歉,并承诺保护个人数据不被他人窃取。
The company wants you to know that it doesn't sell your data to advertisers, per se, and that you can limit data sharing with some other apps.
脸书想让公众明白的是它并不向广告商销售个人数据,它希望大家限制与其他应用进行数据共享。
It's going to keep paying for pop-up kiosks and subway ads to reinforce that the thickets of data growing in its garden now are (imagine!) under your control.
它将继续为快闪资讯站和地铁广告支付费用,确保其公司不断增长的复杂数据都在公众个人的掌控之下,想象一下他们现在拥有的数据数量吧!
But Facebook still isn't being transparent about the ways it collects information on you, and it's quietly stepping up efforts to grab lots more.
但脸书仍然没有透露公司收集公众信息的方式,而且它正在悄悄地加大力度获取更多的信息。
The company's knowledge goes far beyond status updates. It tracks people across the internet on other companies' websites and apps.
该公司掌控的信息远远超出了状态更新的范畴,它还通过互联网在其他公司网站和应用上跟踪人们。
It uses IP addresses to target ads to people who turned off location-based tracking on their phones. It's been caught collecting call and text histories from users' Android devices.
它使用IP地址将广告聚焦到关闭手机定位跟踪功能的用户,人们发现脸书从用户的Android设备中采集通话和收发短信的历史记录,
It's stored facial data from people who never agreed to biometric scans. It was just caught monitoring the phone activity of some kids as young as 13.
存储那些从未同意进行生物识别扫描的人的面部数据,还监控一些年仅13岁孩子的通话活动。
On Feb.7, Germany's antitrust regulator was expected to announce the results of a three-year investigation into whether the company has illegally used its market power to coerce data sharing consent.
2月7日,德国反垄断监管机构预计将公布一项为期三年的调查结果,本项调查针对的是脸书是否非法利用其市场影响力控制数据共享。
No wonder Facebook wants to have a different discussion about privacy. From his Senate testimony last year to a Wall Street Journal op-ed last month,
难怪脸书想就隐私问题展开一次不同寻常的讨论。从首席执行官马克·扎克伯格去年在参议院给出的证词到上个月的华尔街日报专栏,
Chief Executive Officer Mark Zuckerberg has stressed that Facebook isn't selling user data. (In response to a request for comment for this story, Facebook referred questions about its business model to the op-ed.)
他都强调,脸书并未出售用户数据。(在回应对本文的评论时,脸书对于有关其商业模式的问题援引了华尔街日报专栏中的内容。)
In privacy terms, this is a largely semantic distinction. Facebook does sell clients your attention, tailoring ads to what your online behavior suggests you might like.
就隐私方面而言,这在很大程度上是语义上的区别。脸书确实在吸引您关注其客户,根据您的在线行为向您投送广告。
The less data the company shares—due to privacy concerns or anything else—the more it can charge for exclusive access to its 2.7 billion global users.
由于隐私问题或其他原因,该公司共享的数据越少,其27亿全球用户数据的独占访问费用就越昂贵。