As the day wore on, more explosions followed, all around Colombo,
随着时间一点一点地过去,科伦坡周围发生了更多爆炸,
including at the Tropical Inn, a small hotel not far from the national zoo in the suburb of Dehiwala.
包括距离国家动物园不远的郊区代希瓦勒的“热带旅馆”。
Two people were killed in that blast, officials said.
官员说,那里的爆炸造成了两人死亡。
The afternoon explosions added to the wave of fear and confusion that quickly spread across the country.
下午的几起爆炸进一步加深了人们的恐惧和困惑,这种情绪很快便蔓延到了全国各地。
Ambulance sirens wailed across several cities.
救护车的警报声响彻好几个城市的上空。
After the first blasts, panic quickly spread to other churches, which halted or canceled Easter services.
第一批爆炸案发生后,恐慌的情绪迅速蔓延到了其他教堂,导致大家纷纷暂停或取消了接下来的庆祝活动。
“Our phones were on silent, but one guy got a text about the bomb blast,”
“我们的手机都安静了下来,但有一个人收到了一条关于爆炸的信息,”
said Ranil Thilkaratne, who was at a service in the Colombo suburb of Nugegoda.
当时正在科伦坡郊区努格戈达参加仪式的拉尼尔·蒂尔卡拉特纳说。
“Then he alerted the priest. We stopped the service and moved out.”
“之后他给牧师提了个醒。我们就停停下仪式,搬了出去。”
Sri Lanka is predominantly Buddhist, with Hindus the largest minority, about 12 percent, followed by Muslims at less than 10 percent.
政府数据显示,斯里兰卡以佛教徒为主,印度教徒是人数最多的少数群体,约占总人口的12%,
About 6 percent of the population is Catholic, according to government figures.
穆斯林教徒紧随其后,不到总人口的10%,还有大约6%的人口是天主教徒。
The country has struggled with sectarian divisions,
该国一直在和宗派分裂作斗争,
including last year, when the government temporarily shut down Facebook and WhatsApp in an effort to curb anti-Muslim violence.
去年,为了遏制反穆斯林暴力,该国政府就曾暂时关闭Facebook和WhatsApp。
On Sunday, the prime minister, Mr. Wickremesinghe,
周日,斯里兰卡总理维克勒马辛哈警告民众,
warned the public not to believe what he described as false information circulating online about the bombings.
不要相信网上流传的那些所谓的有关爆炸的虚假信息。
A Facebook spokeswoman confirmed on Sunday that Facebook, WhatsApp
周日,Facebook的一位发言人证实,Facebook,WhatsApp
and Instagram, a photo-sharing service owned by the company, had all been temporarily blocked.
和该公司旗下的照片分享平台Instagram都已被暂时屏蔽。
Twitter did not respond to a request for comment.
推特则没有回应置评请求。
The Sri Lanka civil war, which lasted from 1983 to 2009,
从1983年持续到了2009年的那场斯里兰卡内战,
pitted the Sinhalese majority against the minority Tamils,
让属于多数群体的僧伽罗人和属于少数群体的泰米尔人成了敌对势力,
whose militants became known for having invented the suicide vest and made suicide bombing their trademark as a tactic in war.
而泰米尔的武装分子就是因为发明自杀式炸弹背心并以他们招牌式的自杀式爆炸为战争策略而出名的。
Memories of the urban carnage from Sri Lanka’s conflict remains fresh, particularly for residents of the capital.
斯里兰卡的这种冲突造成的城市屠杀至今仍记忆犹新,尤其是对首都居民而言。
During the conflict, bombings of airports, bus stations, banks, cafes, and hotels were not uncommon.
在冲突中,轰炸机场、汽车站、银行、咖啡馆和旅馆的事件并不罕见。
Several Tamil suicide bombers were women.
泰米尔自杀式炸弹袭击者中甚至还有女性。
One of the hotels targeted on Sunday, the Cinnamon Grand,
周日遇袭的酒店之一肉桂大酒店
had been blown up before, in 1984, when it was called the Hotel Lanka Oberoi.
之前也被炸毁过,1984年的时候,当时这家酒店还叫“斯里兰卡奥贝罗伊酒店”。
The Roman Catholic Church in Sri Lanka traces to the arrival of the Portuguese in the early 1500s
斯里兰卡罗马天主教堂的历史可以追溯到16世纪初葡萄牙人的到来,
and the subsequent influence of Portuguese, Dutch and Irish missionaries.
以及随后葡萄牙、荷兰和爱尔兰传教士的影响。
Sri Lankan Catholics are largely concentrated in the Colombo-Negombo area.
斯里兰卡的天主教徒主要集中在科伦坡-尼贡博地区。
Meenakshi Ganguly, the South Asia director at Human Rights Watch,
人权观察组织的南亚主任米纳克什·甘古利说,
said that given Sri Lanka’s history of ethnic and religious violence,
鉴于斯里兰卡有种族和宗教暴力的历史,
it was premature to jump to conclusions about whether radicalized Muslims might have played a role in the bombings.
现在就妄下结论,断定极端穆斯林是否参与了爆炸案还为时过早。
But the magnitude of the carnage Sunday was extraordinary, even by Sri Lanka’s standards, Ms. Ganguly said.
但甘古利说,即使以斯里兰卡的标准来衡量,周日的屠杀规模也是非同寻常的。
“In three decades of war, this scale of attack has never happened,” she said.
“打了三十年的仗都没有发生过这种规模的袭击,”她说,
“In terms of serious, religion-based violence, we haven’t really seen that.”
“这么严重的宗教暴力事件我们还是头一回见。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。