"I want a smoke, Jane, or a pinch of snuff, to comfort me under all this,
“在这种情况下,简,我想吸一支烟,或者一撮鼻烟,安慰安慰自己,
'pour me donner une contenance,' as Adèle would say;
像阿黛勒会说的‘pour me donner une contenance’。
and unfortunately I have neither my cigar-case, nor my snuff-box.
但要命的是,我既没有带雪茄烟盒,也没有带鼻烟壶。
But listen -- whisper. It is your time now, little tyrant, but it will be mine presently;
不过听着--悄悄同你说。现在你春风得意,小暴君,不过我很快就会时来运转。
and when once I have fairly seized you, to have and to hold,
有朝一日牢牢抓住了你,
I'll just -- figuratively speaking -- attach you to a chain like this" (touching his watch-guard).
我就会--打个比方--把你象这样拴在一根链条上(摸了摸他的表链),紧紧捆住不放。
"Yes, bonny wee thing, I'll wear you in my bosom, lest my jewel I should tyne."
是的,美丽的小不点儿,我要把你揣在怀里,免得丢掉了我的宝贝。”
He said this as he helped me to alight from the carriage,
他一边说一边扶我走下了马车,
and while he afterwards lifted out Adèle, I entered the house, and made good my retreat upstairs.
当他随后去抱阿黛勒下来时,我乘机进了屋,溜到了楼上。