The border warden at Yi requested to be introduced to the Master, saying,
仪封人请见,曰:
"When men of superior virtue have come to this, I have never been denied the privilege of seeing them."
“君子之至于斯也,吾未尝不得见也。”
The followers of the sage introduced him, and when he came out from the interview, he said,
从者见之。出曰:
"My friends, why are you distressed by your master's loss of office?
“二三子何患于丧乎?
The kingdom has long been without the principles of truth and right;
天下之无道也久矣,
Heaven is going to use your master as a bell with its wooden tongue."
天将以夫子为木铎。”
The Master said of the Shao that it was perfectly beautiful and also perfectly good.
子谓《韶》:“尽美矣,又尽善也。”
He said of the Wu that it was perfectly beautiful but not perfectly good.
谓《武》:“尽美矣,未尽善也。”
The Master said, "High station filled without indulgent generosity; ceremonies performed without reverence;
子曰:“居上不宽,为礼不敬,
mourning conducted without sorrow; wherewith should I contemplate such ways?"
临丧不哀,吾何以观之哉?”
来源:可可英语 //m.moreplr.com/Article/201906/587292.shtml