At least 36 are dead in India as temprature soar to 123
印度气温升至123℉,逾36人死亡
NEW DELHI — One of India’s longest and most intense heat waves in decades, with temperatures reaching 123 degrees,
新德里电——自五月以来,印度遭遇了数十年来持续时间最长、强度最大的一次热浪天气,
has claimed at least 36 lives since it began in May,
最高气温达到了123℉(约51℃),已经造成逾36人死亡,
and the government has warned that the suffering might continue as the arrival of monsoon rains has been delayed.
政府警告称,由于雨季推迟,高温天气可能还会继续。
India’s heat waves have grown particularly intense in the past decade,
随着世界各地气候变化加剧,过去十年里,
as climate change has intensified around the world,
印度的高温热浪天气已经变得格外恶劣,
killing thousands of people and affecting an increasing number of states.
造成了成千上万人丧生,受热浪天气影响的地区也越来越多。
This year, the extreme temperatures have struck large parts of northern and central India.
今年,极端高温已经袭击了印度北部和中部的大部分地区。
Anup Kumar Srivastava, an expert at India’s National Disaster Management Authority,
印度国家灾害管理局专家安利普·库玛·什利瓦斯德瓦说,
said the number of Indian states hit by heat waves has grown to 19 in 2018 from 9 in 2015,
遭遇热浪天气的邦数从2015年的9个上升到了2018年的19个,
and was expected to reach 23 this year.
预计今年将达到23个。
He said, “This year, the number of heat wave days have also increased —
他说,“今年,高温天气持续的天数也有所增加——
and it’s not just day temperature, night temperatures have also been high.”
不仅白昼,夜间温度也很高。”
He said that imminent storms would bring down temperatures in some areas,
什利瓦斯德瓦说,即将到来的暴风雨是会降低部分地区的温度,
but that heat waves might pick up again until the monsoon rains arrive.
但在雨季到来之前,高温天气可能还会再次出现。
India’s Meteorological Department warns that heat that extreme
印度气象部门警告称,如此极端的高温下,
brings “very (high) likelihood of developing heat illness and heat stroke in all ages.”
各个年龄段的人群中暑或患高温引起的其他疾病的可能性都非常高。
Several other parts of the state have recorded temperatures surpassing 118 degrees.
拉贾斯坦邦其他几个地区的气温也超过了118℉(约48℃)。
Medical authorities have canceled leaves for doctors at hospitals in Churu as the number of patients has shot up.
由于病人人数激增,医疗监管当局已经取消丘鲁各医院医生的休假。
Schools in central India have remained closed.
印度中部中央邦各学校也仍处于停课状态。
Prolonged temperatures of at least 113 degrees are considered a heat wave,
持续逾113℉(45℃)的高温即热浪天气,
while prolonged temperatures of 117 degrees or higher are considered a severe heat wave.
而持续逾117℉(约47.2℃)的高温就是严重的热浪天气。
In the capital, New Delhi, temperatures reached a record 118.4 degrees on June 10.
6月10日,印度首都新德里的气温达到了创纪录的118.4℉(约48℃)。
Clouds on Tuesday promised rain, but largely failed to deliver.
周二的阴云原本预示着会下雨,最终几乎等于没下。
Dust storms the next day lowered temperatures to around 100.
但次日的沙尘暴使气温降到了100℉(约38℃)左右。
Heat records around the world are more likely to be broken
由于温室气体排放增加,全球平均气温上升,
as average temperatures climb upward because of rising greenhouse gas emissions.
世界各地的高温记录被打破的可能性都已上升。
While there are variations year by year, the global trend line is clear:
虽然各国气温逐年都在变化,但整体来看,全球气温呈现出了明显的趋势:
the five warmest years in record have been the last five,
过去5年是有史以来最热的5年,
and 18 of the 19 warmest years have occurred since 2001.
而且,史上最热的19个年份中有18个都集中在2001年以来这段时期。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。