"How well you read me, you witch!" interposed Mr. Rochester:
“你把我看得真透,你这女巫!”罗切斯特先生插嘴道,
"but what did you find in the veil besides its embroidery?
“但除了刺绣之外,你还在面纱里发现了什么?
Did you find poison, or a dagger, that you look so mournful now?"
你是见到了毒药,还是匕首,弄得现在这么神色悲哀?”
"No, no, sir; besides the delicacy and richness of the fabric, I found nothing save Fairfax Rochester's pride;
“没有,没有,先生。除了织品的精致和华丽,以及费尔法克斯·罗切斯特的傲慢,我什么也没有看到。
and that did not scare me, because I am used to the sight of the demon.
他的傲慢可吓不倒我,因为我己见惯了魔鬼。
But, sir, as it grew dark, the wind rose:
可是,先生,天越来越黑,风也越来越大了。
it blew yesterday evening, not as it blows now -- wild and high -- but 'with a sullen, moaning sound' far more eerie.
昨天的风不像现在的这样刮得强劲肆虐,而是响着沉闷的低吟声,显得分外古怪。
I wished you were at home. I came into this room, and the sight of the empty chair and fireless hearth chilled me.
我真希望你还在家里。我走进这个房间,一见到空空荡荡的椅子和没有生火的炉子,心便凉了半截。
For some time after I went to bed, I could not sleep -- a sense of anxious excitement distressed me.
上床以后,我因为激动不安、忧心忡忡而久久不能入睡。
The gale still rising, seemed to my ear to muffle a mournful under-sound;
风势仍在增强,在我听来,它似乎裹夹着阵低声的哀鸣。
whether in the house or abroad I could not at first tell, but it recurred, doubtful yet doleful at every lull;
这声音来自屋内还是户外,起初我无法辨认,但后来重又响了起来,每次间歇听上去模糊而悲哀。
at last I made out it must be some dog howling at a distance. I was glad when it ceased.
最后我终于弄清楚那一定是远处的狗叫声。后来叫声停了,我非常高兴。
On sleeping, I continued in dreams the idea of a dark and gusty night.
但一睡着,又继续梦见月黑风高的夜晚,
I continued also the wish to be with you, and experienced a strange, regretful consciousness of some barrier dividing us.
继续盼着同你在一起,并且奇怪而遗憾地意识到,某种障碍把我们隔开了。