The town was as dark as any forest when Yoren and the others reappeared. "Tower's empty," he said. "Lord's gone off to fight maybe, or to get his smallfolk to safety, no telling. Not a horse or pig left in town, but we'll eat. Saw a goose running loose, and some chickens, and there's good fish in the Gods Eye."
待尤伦和其他人返回,小镇已经黑得像夜晚的森林。“塔里没人,”他说,“领主要不去打仗,要不就是带着老百姓逃到安全的地儿去了,谁也说不准。镇上没马也没猪,但我们还能加点菜,我在镇上看到一只走丢的鹅,几只鸡,神眼湖里还有不少鱼。”
The boats are gone, Arya reported.
“船都被开走了。”艾莉亚报告。
We could patch the bottom of that rowboat, said Koss.
“咱们可以把划艇的船底给补上。”寇斯道。
Might do for four o' us, Yoren said.
“那也只能载四个人。”尤伦说。
There's nails, Lommy pointed out. "And there's trees all around. We could build us all boats."
“我们有钉子,”罗米指出,“而这附近多的是树,我们可以自己造船。”
Yoren spat. "You know anything 'bout boat-building, dyer's boy?" Lommy looked blank.
尤伦啐道,“染布小子,你什么时候学会造船啦?”罗米一脸茫然。
A raft, suggested Gendry. "Anyone can build a raft, and long poles for pushing."
“我们可以做个大木筏,”詹德利提议,“做木筏并不难,我们用长竿子撑船过湖。”
Yoren looked thoughtful. "Lake's too deep to pole across, but if we stayed to the shallows near shore... it'd mean leaving the wagons. Might be that's best. I'll sleep on it."
尤伦想了想,“湖太深,撑不过去,不过如果沿着岸边的浅水区走……马车就得留下。说不定这样也好,我晚上睡觉时想想。”
Can we stay at the inn? Lommy asked.
“晚上可以住旅店吗?”罗米问。
We'll stay in the holdfast, with the gates barred, the old man said. "I like the feel o' stone walls about me when I sleep."
“咱们住庄子,把大门拴上。”老人说,“外面有石墙围绕,会睡得安稳一点。”
Arya could not keep quiet. "We shouldn't stay here," she blurted. "The people didn't. They all ran off, even their lord."
艾莉亚忍不住了,“我们不该留在这里!”她脱口而出,“这里的村民一个都没留下,他们都跑光了,连他们的主人也跑了!”