She scrambled up onto the catwalk. The parapets were a bit too high and Arya a bit too short; she had to wedge her toes into the holes between the stones to see over. For a moment she thought the town was full of lantern bugs. Then she realized they were men with torches, galloping between the houses. She saw a roof go up, flames licking at the belly of the night with hot orange tongues as the thatch caught. Another followed, and then another, and soon there were fires blazing everywhere.
她跌跌撞撞地跑上雉堞走道,可胸墙有些高,而艾莉亚又矮了点,她脚踩着墙上的凹洞,才勉强从墙头看出去。一时之间,她以为镇上满满的都是萤火虫,接着才明白那是大队人马,手持火把,在房舍间来回奔跑。她看到一个茅草屋顶起火燃烧,橙色的酷热火舌舔舐着黑夜。又有一处着火,此起彼落,很快四周便成了一片火海。
Gendry climbed up beside her, wearing his helm. "How many?"
詹德利爬上来站在她身边,他已经戴上了头盔。“来了多少人?”
Arya tried to count, but they were riding too fast, torches spinning through the air as they flung them. "A hundred," she said. "Two hundred, I don't know." Over the roar of the flames, she could hear shouts. "They'll come for us soon."
艾莉亚试着去数,但他们移动太快,只见飞抛的火把在夜空中旋转。“一百,”她说,“或者两百,我不知道啦!”透过熊熊的烈火劈啪,她可以听见人的喊叫。“他们马上就会过来!”
There, Gendry said, pointing.
“你看!”詹德利指着说。
A column of riders moved between the burning buildings toward the holdfast. Firelight glittered off metal helms and spattered their mail and plate with orange and yellow highlights. One carried a banner on a tall lance. She thought it was red, but it was hard to tell in the night, with the fires roaring all around. Everything seemed red or black or orange.
一队骑兵穿过燃烧中的建筑,朝庄园而来。火光照亮了金属头盔,将他们的盔甲染成橘黄。其中一人高举长枪,枪尖有旗帜飘动。她觉得旗帜是红色的,但夜里实在分辨不清,四处火光冲天,任何东西看起来不是红就是黑或是橙。
The fire leapt from one house to another. Arya saw a tree consumed, the flames creeping across its branches until it stood against the night in robes of living orange.
火势不断蔓延,艾莉亚看到一棵树被火焰吞噬,火舌在枝叶间穿梭,大树彷佛穿上件件飘动的鲜橙长袍,与夜色形成鲜明对比。