Rushing through the barn doors was like running into a furnace. The air was swirling with smoke, the back wall a sheet of fire ground to roof. Their horses and donkeys were kicking and rearing and screaming. The poor animals, Arya thought. Then she saw the wagon, and the three men manacled to its bed. Biter was flinging himself against the chains, blood running down his arms from where the irons clasped his wrists. Rorge screamed curses, kicking at the wood. "Boy!" called Jaqen H'ghar. "Sweet boy!" The open trap was only a few feet ahead, but the fire was spreading fast, consuming the old wood and dry straw faster than she would have believed. Arya remembered the Hound's horrible burned face. "Tunnel's narrow," Gendry shouted. "How do we get her through?"
冲进谷仓,活像进了熔炉。四周浓烟密布,远处的墙壁从地板到屋顶成了一片火海。他们的驴子和马儿正在疯狂地嘶叫乱踢。它们好可怜,艾莉亚心想。这时她看见了马车,还有铐在上面的三个人。尖牙死命想挣脱铁链,手腕被铐住的地方血流如注。罗尔杰则是喝骂不休,脚踢木板。“小子!”贾昆·赫加尔大叫,“好小子!”打开的暗门近在咫尺,然而火势蔓延极快,以难以置信的速度吞噬着朽木和干草。艾莉亚想起猎狗被灼伤的恐怖面容。“通道很窄,”詹德利喊,“我们该怎么把她弄出去?”
Pull her, Arya said. "Push her."
“牵她,”艾莉亚说,“推她!”
Good boys, kind boys, called Jaqen H'ghar, coughing.
“好心的孩子,善良的孩子。”贾昆·赫加尔边咳边唤。
Get these fucking chains off! Rorge screamed.
“快把这操他妈的链子弄掉!”罗尔杰狂吼。
Gendry ignored them. "You go first, then her, then me. Hurry, it's a long way."
詹德利不理他们,“你先走,然后是她,我殿后。快!通道很长!”
When you split the firewood, Arya remembered, "where did you leave the axe?"
“刚才是你劈柴,”艾莉亚想起来,“把斧头放哪儿了?”
Out by the haven. He spared a glance for the chained men. "I'd save the donkeys first. There's no time."
“就在避难所外面。”他瞥了三个死囚一眼,“如果是我,宁可先救驴子。没时间了。”
You take her! she yelled. "You get her out! You do it!" The fire beat at her back with hot red wings as she fled the burning barn. It felt blessedly cool outside, but men were dying all around her.
“你带着她!”她喊道,“你带她走!交给你了!”说完她逃出燃烧的谷仓。烈焰挥动红热的翅膀,不断拍打驱赶着她。相较之下,仓外真是凉爽极了,但四面八方都是死人。