Mr. Trump’s meeting with Mr. Kim in Singapore was the first time sitting American and North Korean leaders had met anywhere,
特朗普与金正恩在新加坡的会晤是两国在任领导人的首度会面,
and it produced vague promises to eliminate Pyongyang’s nuclear arsenal.
然而,平壤方面最终做出的放弃核武库的承诺言辞含混,语焉不详。
Their second meeting, in Hanoi, ended in failure when Mr. Kim made an offer that fell far short of that.
两人在河内的第二次会晤也以失败告终,因为金正恩提出的条件与放弃核武库这个目标相去甚远。
North Korean officials went dark after the collapse of the talks, refusing to respond to either the Americans or the South Koreans.
会谈破裂后,朝鲜官员一直避而不见,拒绝回应美国或韩国的任何问题。
In recent weeks, however, North Korea re-emerged on the world stage
然而,最近几周,金正恩与特朗普互致信函,
as Mr. Kim exchanged letters with Mr. Trump in what was seen as a signal of its interest in resuming diplomacy.
朝鲜又重新出现在世界舞台上,而金正恩此举也被外界视为了朝鲜有意恢复外交关系的信号。
American officials have said they did not think a third meeting should be arranged unless a substantive agreement could be negotiated beforehand.
美方官员表示,他们认为已经没有必要安排第三次会谈,除非事先就能达成实质性的协议。
But Mr. Trump was seized with the idea of an encounter at the DMZ.
但特朗普突然又产生了在非军事区会面的念头。
Panmunjom, which straddles the North-South border, is called the “truce village”
横跨韩朝边界的板门店又名“停战村”,
because the two sides signed an armistice there in 1953 to halt the three-year Korean War.
因为1953年两国在这里签署了停战协议,结束了为期三年的朝鲜战争。
The two-and-a-half-mile-wide DMZ is a no-man’s zone, but Panmunjom is an exception,
这个方圆两英里半的非军事区是禁区,但板门店例外,
a “joint security area” where border guards face off with no buffer between them.
板门店属于“联合安全区”,中间没有缓冲地带,且双边都有边防部队把守。
Mr. Kim crossed the DMZ in April 2018 to meet with Mr. Moon,
2018年4月,金正日穿过这片非军事区会见了文在寅,
becoming the first North Korean leader to step over the line since the war.
成为了自朝鲜战争以来首位跨过边界的朝鲜领导人。
Former Presidents Jimmy Carter and Bill Clinton each visited North Korea,
前美国总统吉米·卡特和比尔·克林顿都访问过朝鲜,
flying into its capital, Pyongyang, but only after they left office.
但两人都是在卸任之后直接飞往朝鲜首都平壤的。
Sitting presidents, including Ronald Reagan, Mr. Clinton, George W. Bush and Barack Obama, visited the DMZ,
罗纳德·里根、克林顿、乔治·布什和巴拉克·奥巴马等总统都在任期内访问过该非军事区,
but were never greeted by North Korea’s leader.
但均未得到朝鲜领导人的迎接。
Mr. Trump, wearing a dark suit, emerged from Freedom House on the South Korean side,
身穿深色西装的特朗普从韩国一侧的“自由之家”出来,
walked along gravel between two blue huts to the demarcation line and stopped there to wait for Mr. Kim to approach.
沿着两间蓝色小屋之间的砾石小路走到分界线,并在那里停了下来,等待金正恩的到来。
Mr. Kim, wearing his traditional Mao suit, bounded forward to greet him.
身穿传统中山装的金正恩大步上前迎接特朗普。
They shook hands and Mr. Trump patted the younger man’s arm before they stepped across the barrier and strode across a dirt field.
两人握了握手,特朗普拍了拍金正恩这位年轻男子的手臂,之后,两人跨过分界线,大步穿过了一小块地。
The two turned and shook hands again for the cameras,
之后两人转过身来,对着镜头再次握手,
then walked back to the border marker, posed again, and finally headed toward Freedom House.
就走回分界线,再次合影,最后一同向自由之家走去了。
The scene was fairly chaotic.
当时的现场十分混乱。
North Korean security personnel were particularly aggressive,
朝方安全人员尤其咄咄逼人,
pushing and pulling journalists and even White House staff members,
推拉记者甚至白宫官员,
including the new press secretary, Stephanie Grisham, as she tried to get American media into the room.
包括新任新闻秘书斯蒂芬妮·格里沙姆,当时她试图让美国媒体也进入房间。
The jostling made television images from the scene look frenzied.
拥挤的场面使现场的电视画面看起来十分疯狂。
Accompanying the president were Secretary of State Mike Pompeo, the acting chief of staff, Mick Mulvaney,
陪同总统的有国务卿迈克·蓬佩奥、代理参谋长米克·马尔瓦尼、
and other top aides, including Ivanka Trump and Jared Kushner.
以及包括伊万卡·特朗普和贾里德·库什纳在内的其他高级助手。
Asked how North Korea was, the president’s daughter answered, “Surreal.”
当被问及朝鲜怎么样时,总统的女儿回答道,“跟做梦一样。”
Mr. Kim said he knew nothing about a possible meeting until the president’s tweet.
金正恩说,在总统发推文之前,他完全不知二人可能要会面。
“I don’t think this kind of surprise meeting would have happened
“我认为,如果不是你我友谊深厚,
without the excellent personal relationship between your excellency and me,” he told Mr. Trump in Freedom House.
这种出人意料的会面就不会发生了,”他在自由之家对特朗普说道。
Mr. Trump expressed relief that Mr. Kim came.
特朗普也表示,金正恩的到来让他宽慰了许多。
“If he didn’t show up, the press was going to make me look very bad,” he said. “So you made us both look good, and I appreciate it.”
“如果他没露面,媒体就会让我非常难看,”他说。“所以,你挽救了我们两人的颜面,非常感谢。”
After their private conversation, which lasted about 50 minutes,
两人进行了大约50分钟的私人会谈之后,
Mr. Trump escorted Mr. Kim back to the demarcation line and then watched as the North Korean headed back to his country.
特朗普陪同金正恩回到分界线,目送这位朝鲜领导人返回了自己的国家。
“Certainly, this was a great day; this was a very legendary, very historic day,”
“当然,这是伟大的一天;是非常传奇的一天,也是历史性的一天,”
Mr. Trump exulted afterward, before adding a cautionary note.
特朗普随后兴高采烈地说道,但旋即又带着警告的口吻说道:
“It’ll be even more historic if something comes out of it.”
“如果能有所收获,历史意义将会更大。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。