In other words, very often it's the interpretation, in this case, of a physical symptom that determines what we will feel.
换句话说,经常都是由于诠释的不同,在这个试验中,对某种生理症状的诠释,决定了我们的感觉
Joy or anger. Because they are quite similar.
愉悦或愤怒,因为它们非常相似
In both of them, there is an adrenaline rush.
两者都涉及肾上腺素的急剧升高
So how do we interpret a situation as an arousal or, as euphoria or as anger?
所以我们是怎样把一个情况诠释为兴奋,或者愉悦,或者愤怒的呢
Here's another study. This is done by Lee Ross and his colleagues.
这里还有另一个研究。是由李·罗斯及他的同事做的
They asked people, college students, he's from Stanford, college students to volunteer their most generous, benevolent friends
他们邀请大学生……他来自斯坦福,大学生说出他们最慷慨、最善心的朋友
to name them and their most competitive, cut-throat friends and tell them who they are.
以及他们最好胜;最凶狠的朋友,然后告知他们是谁
And they contacted them to be part of the study.
然后他们联系这些人作为实验的一部分
And what they wanted to see was their behavior in a situation in a game where you can cooperate or you can be competitive.
他们想知道的是在一个可以选择合作,也可以选择竞争的游戏中,他们的行为是怎样的
The intervention was that these students, randomly divided into two groups. And in the two groups,
所做的干预是将这些学生随机地分为两组。在这两组中
there were people who were deemed very competitive or people who were deemed very generous and benevolent.
有被认为很好胜的人,也有被认为很慷慨大方的人
And in the second group, same thing, half of the people were very generous and benevolent;
在另一个组中,也是一样,一半人慷慨大方
half of the people were very, very competitive and cut-throat, as perceived by their friends.
另一半人非常好胜凶狠,至少他们的朋友是这样觉得的
And in the first group, they got a game and the game was called "the community game".
第一组要玩一个游戏,这游戏叫做“社区游戏”
And the second group got the exact same game, the game where you have the opportunity either to cooperate or to compete.
第二组也要玩一模一样的游戏,游戏中你可以合作也可以竞争
But instead of a community game, even though it was the exact same game, it was called "Wall Street game".
但不叫做社区游戏,即便是一模一样的,相反被叫做了“华尔街游戏”(比较暴力的游戏总称)