'They can't!' Ron howled. 'I've spent ages reading up stuff for him, they can't just ignore it all!'
“他们不能这样!”罗恩咆哮道,“我花了那么多时间为他阅读材料,他们不能全部不放在眼里!”
But Harry had a horrible feeling that the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures had had its mind made up for it by Mr Malfoy.
但是哈利有一种可怕的感觉,那就是马尔福先生已经替处置危险生物委员会下了决心。
Draco, who had been noticeably subdued since Gryffindor's triumph in the Quidditch final,
马尔福自从格兰芬多在魁地奇决赛中胜出以来,明显收敛了不少,
seemed to regain some of his old swagger over the next few days.
但最近几天,他往日的狂妄自大又恢复了几分。
From sneering comments Harry overheard, Malfoy was certain Buckbeak was going to be killed,
从哈利偷听到的嘲笑性评论来看,马尔福肯定巴克比克是死定了,
and seemed thoroughly pleased with himself for bringing it about.
而且似乎因为是自己促成的而高兴得不得了。
It was all Harry could do to stop himself imitating Hermione and hitting Malfoy in the face on these occasions.
哈利所能做到的,只是不去模仿赫敏在这种场合打马尔福的耳光而已。
And the worst thing of all was that they had no time or opportunity to go and see Hagrid,
这件事最糟糕的地方在于他们既没有时间也没有机会去看海格,
because the strict new security measures had not been lifted, and Harry didn't dare retrieve his Invisibility Cloak from below the one-eyed witch.
因为新的严格的保安纪律还没有撤消,哈利又不敢从独眼女巫雕像下面取回他的隐形衣。
Exam week began and an unnatural hush fell over the castle.
考试周开始了,城堡里一片不寻常的静寂。
The third-years emerged from Transfiguration at lunch-time on Monday limp and ashen-faced,
三年级学生星期一午饭时从变形课堂出来,个个灰头土脸,走路也没了精神,
comparing results and bemoaning the difficulty of the tasks they had been set, which had included turning a teapot into a tortoise.
大家互相比较成绩并且慨叹给他们的任务太难,这些任务包括把茶壶变成乌龟。
Hermione irritated the rest by fussing about how her tortoise had looked more like a turtle, which was the least of everyone else's worries.
赫敏大惊小怪地说,她变出来的乌龟倒像甲鱼,而别人对这点已很满足了,因此她的牢骚让人恼火。
'Mine still had a spout for a tail, what a nightmare ...'
“我变的鸟龟尾巴仍旧是茶壶嘴,这可要命……”
'Were the tortoises supposed to breathe steam?'
“人们是不是以为乌龟呼吸水蒸气?”
'It still had a willow-patterned shell, d'you think that'll count against me?'
“我的乌龟仍旧有柳叶花纹的硬壳,你说这会给我扣分吗?”