The hole Hathaway was in kept getting deeper.
海瑟薇陷入的困境越来越深。
The legitimate prescription his family doctor had given him wasn't nearly enough, so he was supplementing it with a second script from a shady "pill mill" physician who was later arrested.
他的家庭医生给他开出合法处方的药量已经远远不够他的需要,所以他从一个处方止痛药黑市的非法医生那里又开了一张药单用作补给,这名医生后来被捕了。
That script cost him $150 every two weeks, plus an additional $600 to fill it, because his insurance was already covering the legitimate pills.
这张药单的费用是每两周150美元,另外还要支付600美元,因为他的保险已经用于合法的药量的开支。
Somehow, Hathaway was still designing galleys and flying regularly to Europe,
但不知何故,海瑟薇仍然还能设计空厨系统,定期飞往欧洲。
but his first stop after the hotel was often a local ER, where he'd show his U.S. prescription and a Boeing ID in exchange for a fresh script to replace the pills he'd "forgotten" at home.
但他到达酒店后,往往先是赶赴当地的急诊室,他会出示自己在美国开具的处方,以及在波音公司的身份证明,换取一份新药单,来替换他“忘在”家里的那些药片。
In 2010, Hathaway leveled with Boeing. He told a supervisor that he had a serious addiction and needed to go to rehab.
2010年,海瑟薇与波音公司摊牌。他告诉一位主管,他严重上瘾,需要去康复中心治疗。
The company, he says, was very understanding. "I took a month off, and I went away to a treatment facility," he says.
他说,公司对此表示非常理解。”他说:“我休了一个月假,然后去了一家治疗机构。
"On the way back, I stopped and got some more pills." He resumed working but was now spiraling.
在回去的途中,我停下来去了急诊室,又开了些药。”他重新开始工作,但现在情况不断恶化。
"I didn't let anybody know how bad things had gotten. I was ashamed and embarrassed.
“我没告诉任何人事情有多糟,我感到羞愧和尴尬。
It's living one day at a time, trying to figure out how to get out of this hell I'm living in."
一天一天地过日子,想弄清楚如何才能走出我所困的地狱。”
Here's what hell looked like: Hathaway was now homeless and living in a Subaru Outback in the Boeing parking lot with his 18-year-old son, Conner, who was also an addict.
他面对的悲惨境况是这样子的:海瑟薇现在无家可归,他和18岁的儿子一起住在波音停车场的一辆斯巴鲁傲虎车内。他的儿子康纳也是一名瘾君子。
Hathaway says 2010 was a pivotal year—that's when Purdue Pharma LP, maker of OxyContin, changed the pill's chemistry
海瑟薇说,2010年是关键的一年,当时,奥施康定的制造企业普渡制药(PurduePharma)改变了药片的化学成分,
so it couldn't be crushed into a snortable powder or heated into a vapor for inhaling.
因此不能将其粉碎成可以用鼻子吸入的粉末,或加热成蒸气吸食。
The new version had a time-release formulation; it was useless to addicts who were crashing.
新版本的药品具有缓释配方, 对于那些迷恋药品的瘾君子来说,一点作用也没有。
"That is the beginning of the heroin epidemic," Hathaway says, pointing to himself as living proof.
“也就是这个时候海洛因开始流行,”海瑟薇说,指明自己就是活生生的证据。
He and his son began using heroin to get the same results they used to get from crushed Oxy.
他和儿子开始使用海洛因,以获得过去从粉碎的奥施康定中获得的相同效果。”
"It's hard to explain to somebody who hasn't been through it how it takes over your life," he says.
他说:“很难向那些没有经历过这一切的人解释,它如何掌控你的生活。”
"The worst thing is the withdrawal. If I stop, I'm not going to work. I'm not eating. I'm not doing anything."
最糟糕的是药物戒断,如果我停止不用,就无法工作。我会不吃东西,什么也没做不了。”
Addicts begin to schedule their lives in eight-hour increments, in fear of the crash.
瘾君子们开始以八小时为单位安排他们的生活,担心自己会崩溃。
"Withdrawal sends you into such a terrible sickness that all you can think about is you got to get well," Hathaway says.
海瑟薇说:“戒断会让你患上一种可怕的疾病,你所能想到的就是自己必须康复。
"It gets to the point that it's not about being high, it's about not being sick.
情况就变成了不是关乎兴奋感,而是没有生病。