Each animal must find its own way of surviving the competition of the jungle.
每个动物都必须找到独家方法,才能在雨林的竞争中生存下来。
This crowded world is so full of invention
这个拥挤的世界充满了创造力,
that almost all kinds of animals on land can trace their origins back here... including us.
几乎陆地上所有的物种都能从这里找到起源,包括人类。
These forests in Madagascar are home to one of our distant cousins.
马达加斯加的这片森林是我们一位远亲的家园。
This female indri has fought to keep this particular patch of forest safe for herself and her family.
这只雌性大狐猴曾为她和家族能在森林里有一处安身之地而英勇奋战。
Every morning, the family come together to sing,
每天清晨,家族成员们聚在一起歌唱,
their way of reminding others that this is their home.
她们在提醒别人这是她们的家园。
Indri are so closely adapted to living here that now they can live nowhere else.
大狐猴非常适应这里的生存环境,以至于现在已无法生存于别处。
For them and the billions of animals with whom they share their home, the jungle is a sanctuary.
对她们以及其他数十亿共享家园的动物来说,雨林是个庇护所。
But this is changing.
然而一切正遭受着变故。
Even in the ten years since the head of this family was born,
在家族首领出生的这十年里,
one million hectares of the rainforest have been destroyed in Madagascar alone,
仅在马达加斯加就有一百万公顷的雨林遭到破坏,
and, with it, half the indri families that once lived there.
而那里曾栖息着半数的大狐猴家族。
The local people say the indris are our brothers
当地居民说,大狐猴是我们的兄弟,
and their song is a call to remind us that we, too, once depended on the jungle.
他们的歌声也是在提醒我们,人类也曾经依靠雨林为生。
This Eden is still a place of wonder and magic.
这片伊甸园仍是充满奇迹和魔法的天堂。
Something, surely, worth protecting.
有些生命,毋庸置疑,值得我们保护。