'Well?' Professor Trelawney prompted delicately. 'What do you see?'
“唔?”特里劳妮教授准时体贴地发问,“你看见什么了?”
The heat was overpowering and his nostrils were stinging with the perfumed smoke wafting from the fire beside them.
房间里热浪灼人,哈利的鼻孔里由于火里一阵阵飘出的带香味的烟而感到刺痛。
He thought of what Ron had just said, and decided to pretend. 'Er —,' said Harry, 'a dark shape ... um ...'
他想起罗恩刚才说的话,决定假装一下。“哦——”哈利说,“一块黑色的东西——唔——”
'What does it resemble?' whispered Professor Trelawney. 'Think, now ...'
“那东西像什么形状?”特里劳妮教授低声问道。“现在,想一想……”
Harry cast his mind around and it landed on Buckbeak. 'A Hippogriff,' he said firmly.
哈利就想了起来,一下就想到了巴克比克。“是头鹰头马身有翼兽。”他坚决地说。
'Indeed!' whispered Professor Trelawney, scribbling keenly on the parchment perched upon her knees.
“是吗?”特里劳妮教授低语,在放在她膝上的羊皮纸上迅速写下了一些什么。
'My boy, you may well be seeing the outcome of poor Hagrid's trouble with the Ministry of Magic!
“我的孩子,你很可能正在看到可怜的海格和魔法部之间的麻烦所产生的后果!
Look closer ... does the Hippogriff appear to ... have its head?'
看仔细些……这头鹰头马身有翼兽好像……有脑袋吗?”
'Yes,' said Harry firmly.
“有的。”哈利坚定地说。
'Are you sure?' Professor Trelawney urged him. 'Are you quite sure, dear?
“你能肯定吗?”特里劳妮教授敦促他。“你很肯定吗?亲爱的?
You don't see it writhing on the ground, perhaps, and a shadowy figure raising an axe behind it?'
你是不是看到它在地上挣扎,还有一个阴影在它后边举起了斧头?”
'No!' said Harry, starting to feel slightly sick.
“没有!”哈利说,开始感到有些作呕。
'No blood? No weeping Hagrid?'
“没有血?没有哭泣的海格?”
'No!' said Harry again, wanting more than ever to leave the room and the heat. 'It looks fine, it's — flying away ...'
“没有!”哈利又说,比什么时候都想离开这间教室和这里的闷热。“它看上去很好,它……飞走了……”
Professor Trelawney sighed. 'Well, dear, I think we'll leave it there ... a little disappointing ... but I'm sure you did your best.'
特里劳妮教授叹了一口气:“好吧,亲爱的,我想我们就到这里吧……有点儿令人失望……不过我肯定你已经尽力而为了。”
Relieved, Harry got up, picked up his bag and turned to go, but then a loud, harsh voice spoke behind him. 'It will happen tonight.'
哈利松了一口气,站起来,拿起书包转身要走,但这时一个响亮、嘶哑的声音在他背后说起话来——“这事今晚就要发生。”