Lord Cerwyn was a captive of the Lannisters, but his son, a lad of fourteen, arrived one bright, blustery morning at the head of two dozen lances. Bran was riding Dancer around the yard when they came through the gate. He trotted over to greet them. Cley Cerwyn had always been a friend to Bran and his brothers.
赛文大人被兰尼斯特家俘虏,不过他十四岁的儿子却在一个清朗徐风的早晨,领着二十四名枪骑兵来到临冬城。他们穿过城门时,布兰正骑着小舞在场子上打转。他策马快跑过去招呼,克雷对布兰一家兄弟姐妹向来友善。
Good morrow, Bran, Cley called out cheerfully. "Or must I call you Prince Bran now?"
“早上好,布兰!”克雷开心地唤道,“哟,现在该叫你布兰王子啦!”
Only if you want.
“哎,随便啦。”
Cley laughed. "Why not? Everyone else is a king or prince these days. Did Stannis write Winterfell as well?"
克雷笑道:“有何不可?这年头,人人都想当国王当王子。史坦尼斯的信有没有送到临冬城啊?”
Stannis? I don't know.
“史坦尼斯?我不知道。”
He's a king now too, Cley confided. "He says Queen Cersei bedded her brother, so Joffrey is a bastard."
“他现在也是国王啰,”克雷说,“他指控瑟曦太后和她弟弟乱伦,所以乔佛里是私生子。”
Joffrey the Illborn, one of the Cerwyn knights growled. "Small wonder he's faithless, with the Kingslayer for a father."
“‘孽种’乔佛里,”一名赛文家的骑士咆哮道,“有弑君者这种老爸,难怪他性情乖张。”
Aye, said another, "the gods hate incest. Look how they brought down the Targaryens."
“可不是嘛,”另一人说,“诸神最痛恨的就是乱伦,瞧瞧坦格利安家什么下场。”
For a moment Bran felt as though he could not breathe. A giant hand was crushing his chest. He felt as though he was falling, and clutched desperately at Dancer's reins.
一时之间,布兰只觉呼吸困难,彷佛有一只巨手在锤击他的胸膛。他觉得自己正在下坠,连忙死命抓紧小舞的缰绳。
His terror must have shown on his face. "Bran?" Cley Cerwyn said. "Are you unwell? It's only another king."
他的恐惧一定形露于色,“怎么了?布兰?”克雷·赛文说,“你不舒服吗?不过就是另外一个国王嘛。”
Robb will beat him too. He turned Dancer's head toward the stables, oblivious to the puzzled stares the Cerwyns gave him. His blood was roaring in his ears, and had he not been strapped onto his saddle he might well have fallen.
“罗柏会把他也打败。”他调转小舞的马头,朝马厩走去,赛文家众人对他投以困惑的眼神,他却浑然不觉。他的耳中轰隆作响,若非被绑在马鞍上,很可能当下落马。