He groaned. "Lady Tanda?"
他呻吟一声,“坦妲伯爵夫人来过了?”
"Her page. She invites you to sup with her again. There's to be a haunch of venison, she says, a brace of stuffed geese sauced with mulberries, and—"
“她的随从来过了。她再度邀请你去共进晚餐。她备下一大块鹿腿肉,两只淋了桑椹酱的填鹅,还有——”
"—her daughter," Tyrion finished sourly. Since the hour he had arrived in the Red Keep, Lady Tanda had been stalking him, armed with a never-ending arsenal of lamprey pies, wild boars, and savory cream stews. Somehow she had gotten the notion that a dwarf lordling would be the perfect consort for her daughter Lollys, a large, soft, dim-witted girl who rumor said was still a maid at thirty-and-three. "Send her my regrets."
“——她女儿。”提利昂嫌恶地说完。自他抵达红堡的那一刻起,坦妲伯爵夫人便穷追不舍,轮番祭出鳗鱼派、野猪肉和美味的奶油浓汤当武器。她的女儿洛丽丝不但生得肥胖、柔弱而蠢笨,而且谣传三十三岁了还是个处女,可她不知怎地却认定侏儒少爷和自己女儿是天生绝配。“回复她,我很抱歉无法赴宴。”
"No taste for stuffed goose?" Bronn grinned evilly.
“对填鹅没兴趣?”波隆一脸邪恶地笑道。
"Perhaps you should eat the goose and marry the maid. Or better still, send Shagga."
“干脆你去吃鹅,顺便把少女娶回家得了。或者换个人,叫夏嘎去。”
"Shagga's more like to eat the maid and marry the goose," observed Bronn. "Anyway, Lollys outweighs him."
“如果是夏嘎,八成会吃了少女,把鹅娶回家。”波隆评估,“哈,不过洛丽丝比他还重。”
"There is that," Tyrion admitted as they passed under the shadow of a covered walkway between two towers. "Who else wants me?"
“这倒没错,”提利昂承认。他们走进两座塔楼间密闭通道的阴影下,“还有谁?”
The sellsword grew more serious. "There's a moneylender from Braavos, holding fancy papers and the like, requests to see the king about payment on some loan."
佣兵略微正色道:“有个布拉佛斯来的钱庄老板,手上拿了些有模有样的借据,说要跟国王见面,谈谈归还欠款的事。”