The disciple Min was standing by his side, looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly; Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner.
闵子侍侧,訚訚如也;子路,行行如也;冉有、子贡,侃侃如也。
The Master was pleased. He said, "Yu, there! - he will not die a natural death." Some parties in Lu were going to take down and rebuild the Long Treasury,
子乐。“若由也,不得其死然。”鲁人为长府,
Min Tsze-ch'ien said, "Suppose it were to be repaired after its old style; why must it be altered and made anew?"
闵子骞曰:“仍旧贯如之何;何必改作?”
The Master said, "This man seldom speaks, when he does, he is sure to hit the point."
子曰:“夫人不言,言必有中。”
The Master said, "What has the lute of Yu to do in my door?" The other disciples began not to respect Tszelu.
子曰:“由之瑟奚为于丘之门?”门人不敬子路。
The Master said, "Yu has ascended to the hall, though he has not yet passed into the inner apartments."
子曰:“由也升堂矣,未入于室也。”
Tsze-kung asked which of the two, Shih or Shang, was the superior. The Master said, "Shih goes beyond the due mean, and Shang does not come up to it."
子贡问:“师与商也孰贤?”子曰:“师也过,商也不及。”
"Then," said Tsze-kung, "the superiority is with Shih, I suppose." The Master said, "To go beyond is as wrong as to fall short."
曰:“然则师愈与?”子曰:“过犹不及。”
The head of the Chi family was richer than the duke of Chau had been, and yet Ch'iu collected his imposts for him, and increased his wealth.
季氏富于周公,而求也为之聚敛而附益之。