Thank you, but no. Littlefinger flashed his mocking smile. "Drink with the dwarf, it's said, and you wake up walking the Wall. Black brings out my unhealthy pallor."
“谢谢,还是不用了。”小指头露出招牌式的挖苦笑容,“人家说:醉来饮侏儒,醒时守长城。我本就气色不佳,穿上黑衣那就太明显了。”
Have no fear, my lord, Tyrion thought, it's not the Wall I have in mind for you. He seated himself in a high chair piled with cushions and said, "You look very elegant today, my lord."
你不用害怕,大人,提利昂心想,我为你准备的可不是长城。他在一张堆满靠垫的高椅子坐下,“大人,您今天看起来可真雅致。”
I'm wounded. I strive to look elegant every day.
“听您这么说,我好难过,我可是努力让自己‘每天’都看起来雅致哪。”
Is the doublet new?
“这是套新衣服?”
It is. You're most observant.
“是啊,您眼光真不错。”
Plum and yellow. Are those the colors of your House?
“李子色和黄色,是您家徽的颜色?”
No. But a man gets bored wearing the same colors day in and day out, or so I've found.
“不是,但每天都穿得颜色雷同,总会烦的,得不时换换,您说对吧?”
That's a handsome knife as well.
“你那把刀子也漂亮极了。”
Is it? There was mischief in Littlefinger's eyes. He drew the knife and glanced at it casually, as if he had never seen it before. "Valyrian steel, and a dragonbone hilt. A trifle plain, though. It's yours, if you would like it."
“是吗?”小指头眼里闪过一抹促狭,他抽出匕首,若无其事地看了一眼,彷佛是这辈子头一遭见到,“瓦雷利亚钢的,龙骨刀柄,可惜就是样式普通。您感兴趣的话,就送给您吧。”
Mine? Tyrion gave him a long look. "No. I think not. Never mine." He knows, the insolent wretch. He knows and he knows that I know, and he thinks that I cannot touch him.
“送给我?”提利昂意味深长地看了他一阵,“不,我觉得不妥,还是别给我的好。”他知道,这傲慢的混蛋,他不但知道,也清楚我知道,还认为我动不了他。