"These were vile discoveries; but except for the treachery of concealment,
“这都是些丑恶的发现,但是,除了隐瞒实情的欺诈行为,
I should have made them no subject of reproach to my wife,
我不应当把这些都怪罪于我的妻子。
even when I found her nature wholly alien to mine,
尽管我发现她的个性与我格格不入,
her tastes obnoxious to me, her cast of mind common, low, narrow,
她的趣味使我感到厌恶,她的气质平庸、低下、狭隘,
and singularly incapable of being led to anything higher, expanded to anything larger
完全不可能向更高处引导,向更广处发展;
when I found that I could not pass a single evening, nor even a single hour of the day with her in comfort;
我发现无法同她舒舒畅畅地度过一个晚上,甚至一个小时,
that kindly conversation could not be sustained between us,
我们之间没有真诚的对话,
because whatever topic I started, immediately received from her a turn at once coarse and trite, perverse and imbecile
因为谈任何话题,马上会得到她既粗俗又陈腐,即怪僻又愚蠢的呼应,
when I perceived that I should never have a quiet or settled household,
我发觉自己决不会有一个清静安定的家,
because no servant would bear the continued outbreaks of her violent and unreasonable temper,
因为没有一个仆人能忍受她不断发作暴烈无理的脾性,
or the vexations of her absurd, contradictory, exacting orders -- even then I restrained myself:
能忍受她荒唐、矛盾和苛刻的命令所带来的烦恼--即使那样,我也克制住了。
I eschewed upbraiding, I curtailed remonstrance;
我避免责备,减少规劝,
I tried to devour my repentance and disgust in secret; I repressed the deep antipathy I felt."
悄悄地吞下了自己的悔恨和厌恶,我抑制住了自己的反感。”