"Now, sir, proceed; what did you do when you found she was mad?"
“好,先生,说下去,你发现她疯了以后怎么办呢?”
"Jane, I approached the verge of despair; a remnant of self-respect was all that intervened between me and the gulf.
“简--我到了绝望的边缘,能把我和深渊隔开的就只剩自尊了。
In the eyes of the world, I was doubtless covered with grimy dishonour; but I resolved to be clean in my own sight
在世人的眼里,无疑我已是名誉扫地,但我决心在自己眼里保持清白
and to the last I repudiated the contamination of her crimes, and wrenched myself from connection with her mental defects.
我终于拒绝接受她的罪孽的感染,挣脱了同她神经缺陷的联系。
Still, society associated my name and person with hers;
但社会依然把我的名字,我本人和她捆在一起,
I yet saw her and heard her daily: something of her breath (faugh!) mixed with the air I breathed;
我仍旧天天看到她,听到她。她呼吸的一部分(呸!)混杂在我呼吸的空气中。
and besides, I remembered I had once been her husband
此外,我还记得我曾是她的丈夫
that recollection was then, and is now, inexpressibly odious to me;
对我来说这种联想过去和现在都有说不出的憎恶。
moreover, I knew that while she lived I could never be the husband of another and better wife;
而且我知道,只要她还活着,我就永远不能成为另一个更好的妻子的丈夫。
and, though five years my senior (her family and her father had lied to me even in the particular of her age),
尽管她比我大五岁(她的家庭和她的父亲甚至在她年龄细节上也骗了我),
she was likely to live as long as I, being as robust in frame as she was infirm in mind.
她很可能跟我活得一样长,因为她虽然头脑衰弱,但体魄强健。
Thus, at the age of twenty-six, I was hopeless."
于是在二十六岁的年纪上,我便全然无望了。