Emmerson and an equally bulky man smoking a cigarette deliver cups of coffee and tea on a tray.
埃默森和一位抽着烟的体型同样高大肥胖的男人一起,用托盘上送咖啡和茶。
In the four months since the theft, the club, aided by roughly £6,000 in donations from sympathetic locals, has mostly recovered.
盗窃案发生后的四个月里,该俱乐部在当地人的支持下筹集了大约6000英镑的捐款,基本上帮助他们恢复了常态。
They'd welded all the shipping container doors back on, were installing security alarms,
他们把所有的集装箱门重新焊接起来,安装了安全警报,
and, at the police's recommendation, had planted prickly brambles and dense stinger nettles at the rear fence as a natural deterrent.
并在警方的建议下,在后栅栏上种了带刺的荆棘和密集的刺荨麻,作为一道天然的威慑。
Filley and a few members had lugged away a heap of heavy stones to make room for alarm cables.
费利和几名成员拖走了一堆沉重的石头,给警报电缆腾出空间。
"I'm not some little woman putting the kettle on," she says, sipping coffee from her Pudsey Bear mug.
“我可不是什么烧水的弱女子,”她一边说,一边啜着帕德西毛绒熊杯子里的咖啡。
Despite the good humor, members are still bewildered by the theft of the four locos, collectively worth £25,000 (or about $32,000).
尽管有着良好的幽默感,但会员们仍然对这四辆火车机车的失窃感到困惑,四辆机车总共价值为2.5万英镑(约合3.2万美元)。
Citing the trains' weight and distance from the getaway car, GMMES Chairman Richard Lightle wrote in the club's newsletter, From the Smoke Stack,
格雷芬德海洋与工程模型协会主席理查德·莱特尔在俱乐部的时事通讯《烟堆》中,引述了火车的重量和与逃跑用车子之间的距离。
that "the thieves must have been built like the Hulk."
他写道,“窃贼一定是像绿巨一样。”
Boiler tester Ben Healey and his wife, Marion, theorize that it might have been a group of random visiting tourists ("scumbags," Healey calls them),
锅炉测试人员本·希利和他的妻子马里恩推测,可能是一群偶然来访的游客(希利称他们为“卑劣之人”)。
who'd taken photos of trains and asked about their monetary value.
他们拍摄了火车的照片并询问过它们的货币价值。
In any case, he's certain that whoever the thieves were, they must have cased the joint carefully to avoid being captured on the CCTV cameras.
不管怎样,他肯定不管窃贼是谁,一定是小心地把头套上了,以免被闭路电视的摄像机拍到。
"We were targeted—they knew exactly where to look," he says. "They were well tooled up."
他说,“我们是目标,他们知道到哪去找,他们装备精良。”
I'd assumed a club consisting mostly of septuagenarians (one of whom matter-of-factly mentions he hasn't been a member "that long, only since 1994") would have struggled to respond to such a crime.
我以为,一个主要由九旬老人组成的俱乐部很难应对这种罪案,其中一位老人提到一个事实,他成为会员的时间“并不久,从1994年才开始”。
But the opposite was true: The club is already surprisingly secure,
但情况却恰恰相反:这家俱乐部已经被严密把守,这令人感到意外。
and Filley, whose father was "an ex-copper in the rough area of Gravesend," meticulously documented the robbery via a day-by-day timeline of events and labeled photos of every unearthed clue.
费利的父亲以前曾是“格雷芬德粗糙山地的一名警察”,他通过每天的事件时间表精心记录了这起抢劫案,并贴上了每一张能揭露线索的照片。
Although the case has gone cold, she's been spreading the message in the press and on social media, at auction houses and model-train shops, in hope of attracting fresh leads.
尽管案件已经告一段落,但费利一直在媒体和社交媒体、拍卖行和火车模型店传播有关这件事的信息,希望能发现新线索。
The professionals, on the other hand, have essentially given up.
而另一方面,专业人士基本上已经放弃了。
The Kent Police initially declined repeated interview requests, offering a series of ever-changing reasons.
肯特警方最初拒绝了多次采访请求,给出的是一系列不断变化的理由。