Foreign policy played a greater role on Tuesday evening than in any other debate,
被叙利亚再次爆发的战争和人道主义灾难推到了政治前台的外交政策,
pushed to the political foreground by the renewed outbreak of war and humanitarian catastrophe in Syria.
在周二晚上发挥的作用比在其他任何一场辩论中发挥的作用都大。
The Democrats chiefly trained their attention on Mr. Trump’s role in instigating the crisis there:
民主党人将注意力主要集中在了特朗普在煽动此地的危机中扮演的角色上:
For instance, Julian Castro, the former housing secretary,
前住房部长朱利安·卡斯特罗,
condemned Mr. Trump for “caging kids on the border and letting ISIS prisoners run free” in Syria.
谴责特朗普“将孩子关在边境,让ISIS的囚犯在叙利亚自由”。
With Mr. Biden a diminished force, Mr. Buttigieg and Ms. Klobuchar appeared determined
随着拜登的影响力减弱,布提格和克罗布查尔二人似乎下定决心
to present themselves as strong alternatives for voters in the middle.
成为中间选民的强有力选择。
Both emphasized their Midwestern credentials,
二人都强调了他们的中西部背景,
and Mr. Buttigieg invoked his experience as a military veteran in several wide-ranging answers on foreign policy.
布提格多次在涉及广泛的外交政策问答中提到自己作为退伍军人的经历。
Their new aggressiveness represented a shorter-term calculation about halting Ms. Warren’s increasing strength in Iowa.
他们新一轮攻势代表着阻止沃伦在爱荷华州继续壮大的一种短期考量。
With Ms. Warren gaining there, Ms. Klobuchar and Mr. Buttigieg plainly decided to target her
随着沃伦在该州得势,克洛布查和布蒂吉格显然决定把目标对准她,
in an effort to appeal to the state’s moderate voters, who so far have lined up with Mr. Biden.
企图吸引该州的温和派选民,到目前为止,这些温和派选民一直站在拜登一边。
With a powerfully funded campaign and an expanding field operation in Iowa,
凭借强有力的竞选资金和爱荷华州不断扩大的实地行动,
Mr. Buttigieg may be uniquely well positioned to assert himself there.
布蒂吉格或许占有明显的优势,可以稳固自己在该州的势力。
In an intense argument that reflected their changing fortunes in the race,
这场激烈的争论反映了他们在竞选中力量对比的变化,
Mr. Biden briefly went on the offensive against Ms. Warren toward the end of the debate,
辩论接近尾声时,拜登也对沃伦展开了短暂的攻势,
describing her health care plans as “vague”
称她的医疗保健计划“含糊不清”,
and demanding in a raised voice that she give him some credit for her signature accomplishment,
还高声要求她就她的标志性成就——
the creation of the Consumer Financial Protection Bureau after the 2008 financial crisis.
2008年金融危机后成立的消费者金融保护局——给予他一定的肯定。
Ms. Warren expressed gratitude for the help she had received — not from Mr. Biden but from former President Barack Obama.
沃伦表示,感激对她的援助——她指的却不是拜登而是前总统奥巴马。
But Ms. Warren was on the defensive for much of the evening and most of all on the issue of single-payer health care,
当晚大部分时间沃伦都在为自己辩护,而她辩护最多的就是她的全民医保方案,
when she again declined to specify precisely how she would fund a sweeping system of government-backed insurance.
但她再次拒绝了具体说明她将如何为得到了政府支持的这一保险系统提供资金。
Unlike Senator Bernie Sanders of Vermont, Ms. Warren has not acknowledged in plain terms
与佛蒙特州参议员伯尼·桑德斯不同,沃伦没有明确承认
that a “Medicare for all” plan would quite likely have to substitute broad-based taxes for private insurance premiums and other costs.
“全民医保”方案很可能必须以广泛的税收来替代私人保险或其他费用。
“I will not sign a bill into law that does not lower costs for middle-class families,” Ms. Warren said, declining to elaborate.
沃伦说道:“我不会批准无法降低中产阶级家庭医保费用的法案”,但她拒绝详细说明。
Ms. Klobuchar, in her most assertive debate performance yet,
克洛布查,这场辩论是她迄今为止表现最为自信的一场,
chided Ms. Warren for not explaining to voters “where we’re going to send the invoice” for single-payer care.
责备沃伦不向选民解释“我们要把全民医保的发票送到哪里”这一问题。
“At least Bernie’s being honest here,” Ms. Klobuchar said.
“至少,伯尼拿出了他的诚意,”克洛布查说。
Ms. Warren was squeezed, at times, from the left as well:
本次辩论期间,沃伦还时不时受到了左派的排挤:
While Mr. Sanders never broke their informal nonaggression pact,
尽管桑德斯一直没有违背他与沃伦订立的互不侵犯的非正式约定,
he agreed with several of the moderates that it was “appropriate” to enumerate the financial trade-offs involved in single-payer health care,
他还是同几个温和派达成了一致,认为逐一讨论全民医保方案需要权衡的财政问题,
including taxes on Americans that would be “substantially less than what they were paying for premiums and out-of-pocket expenses.”
比如该方案征税的金额将“大大低于国民此前支付的保费和自付费用”的问题“并无不妥”。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。