In a postwar world divided between the West and communism, America assumed the role of beacon.
战后,西方世界和共产主义世界彼此分裂,美国承担了灯塔这一角色。
Presidents spoke relentlessly of democracy, humanitarianism and universal rights.
总统们不停谈及民主、人道主义和普世权利。
“Go to the United States, that’s the place,” was what Ivars Kalnins’ parents heard in the displaced persons camp
“去美国吧,那才是你该去的地方,”伊瓦尔斯·卡尔宁斯的父母就曾在难民营地听过这样的话,
where the family lived for five years after World War II, having fled their native Latvia ahead of the Soviets.
二战结束后,他们先于苏联人逃离了祖国拉脱维亚,在难民营地生活了足足五年。
Kalnins’ father, as a city official, was a target for the Communists.
卡尔宁斯的父亲,他曾是一名市政官员,成了共产党的目标。
The young family ended up in the southwestern Wisconsin hamlet of Burton,
在圣保罗路德会——我父亲后来就去了那里布道——会众家庭的赞助下,
sponsored by the families of St. Paul Lutheran, where my father later preached.
这个年轻的家庭最后去了威斯康星州西南部的伯顿村。
Kalnins’ dad started out as a hired hand, doing the chores for local farmers that Mexicans now do, for half the wages a local would demand.
卡尔宁斯的父亲便从农场雇工做起,只拿当地人一半的工资为当地农民打杂,如今,那些杂活已经成了墨西哥人的工作。
His son, Ivars Kalnins, grew up to be a lawyer and ardent Trump supporter.
他的儿子伊瓦尔斯·卡尔宁斯长大后成了一名律师,也成了特朗普的狂热支持者。
“My opinion on immigration basically is, wait your turn,” Kalnins says.
“我对移民的看法基本上就是,轮到你了再说,”卡尔宁斯说。
“We waited five years. I don’t have any time or use for people sneaking in.
“我们都等了五年。我没工夫,也没地儿招待那些偷偷溜进美国的人。
You can’t blame them for wanting a better life.
他们想过好日子,这点怨不了他们。
On the other hand, we can’t take in the whole world here, because everyone wants a better life.
但另一方面,我们这儿也接纳不了所有人,因为人人都想过好日子。
It’s up to them to make the place they’re from a better place.”
要不要把家乡建设好,决定权在他们自己手里。”
Kalnins’ journey from refugee to Trump loyalist is as complex and nuanced as the immigration issue, then and now.
从难民变成特朗普的忠实支持者,卡尔宁斯的转变和移民问题这些年所发生的转变一样复杂,一样微妙。
His grandmother, who had sufered a nervous breakdown from incessant shelling, ended up in Britain,
他的祖母,因为不断的炮击患上了神经衰弱,最后去了英国,
having been told the U.S. was not accepting refugees who were disabled physically or mentally.
因被告知美国不接受存在身体残疾或精神残疾的难民。
(“So there’s your family separation,” he says. “I’ve been through it. It happens.”)
(“这就是家庭分离啊,”他说。“我自己也经历过。这种情况确实是会发生。”)
But it was a Republican, Reagan, who extended amnesty to undocumented immigrants,
问题是,是一名共和党人——里根将非法移民纳入了特赦范围,
and a Democrat, Obama, who deported more immigrants than any previous President and detained families, a policy abhorred by liberal critics.
是一名民主党人——奥巴马驱逐了比以往任何一位总统驱逐的都多的移民,还推出了扣留移民家庭这一遭到自由派批评人士的唾弃的政策。
But Obama also spoke of America’s lofty values with an eloquence that intentionally sought to echo Reagan.
但奥巴马还是以明显模仿里根的口吻谈到了美国崇高的价值观。
“Nobody did this like Ronald Reagan did,” says Stuckey.
“没有人达到了罗纳德·里根的高度,”斯塔基说。
“Reagan could talk about national identity in ways that even liberals would nod their head and say, yes, I see myself there.”
“里根谈论起民族认同时,就连自由派也会忍不住点头说,是的,我也这么认为。”
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。