Until the crow landed on his back, and he gave a muffled gasp. "Who's there?" a voice boomed suddenly from the dark.
冷不防,一只乌鸦停上他的背,他禁不住倒吸一口气,“谁?”黑暗中突然传出一个声音。
Hot Pie leapt to his feet. "I yield!" He threw away his sword as dozens of crows rose shrieking and complaining to flap about the corpses. Arya grabbed his leg and tried to drag him back down, but he wrenched loose and ran forward, waving his arms. "I yield, I yield."
热派一跃而起,“我投降!”他把剑丢开老远,惊起几十只乌鸦,纷纷厉声抱怨,振翅在尸体旁飞舞。艾莉亚抓住他的腿,想拖他躺下,但他使劲挣脱,挥舞双手,反而向前跑去,“我投降!我投降!”
She bounced up and drew Needle, but by then men were all around her. Arya slashed at the nearest, but he blocked her with a steel-clad arm, and someone else slammed into her and dragged her to the ground, and a third man wrenched the sword from her grasp. When she tried to bite, her teeth snapped shut on cold dirty chainmail. "Oho, a fierce one," the man said, laughing. The blow from his iron-clad fist near knocked her head off.
她跳起来,拔出缝衣针,然而这时她已被团团包围。艾莉亚朝最近的人挥剑砍去,却被钢护手挡住,接着有人扑上来,把她拉倒在地,另一个人则把剑从她手中夺走。她张口便咬,咬到的却是又冷又脏的锁甲。“呵呵,凶狠的小家伙噢!”那人笑道,接着便是迎面一拳,他戴了铁套,差点没把她的头打飞。
They talked over her as she lay hurting, but Arya could not seem to understand the words. Her ears rang. When she tried to crawl off, the earth moved beneath her. They took Needle. The shame of that hurt worse than the pain, and the pain hurt a lot. Jon had given her that sword. Syrio had taught her to use it.
她浑身疼痛地躺在地上,他们就在旁边交谈,但艾莉亚耳鸣不已,无法分辨话语内容。她试着爬开,却觉得大地在脚下摇晃。他们抢走了缝衣针,这耻辱比皮肉之伤更令她痛苦,而皮肉之伤已经痛得要命。那把剑是琼恩送她的,教她使用的则是西利欧。
Finally someone grabbed the front of her jerkin, yanked her to her knees. Hot Pie was kneeling too, before the tallest man Arya had ever seen, a monster from one of Old Nan's stories.
最后有人一把抓住她背心前襟,逼她跪下,热派也跪着。在他们面前是艾莉亚这辈子所见最为高大的人,简直就像从老奶妈故事里跑出来的怪物。