He was pleased to reach the Red Keep without further incident. As he climbed the steps to his chambers, Tyrion felt a deal more hopeful than he had at dawn. Time, that's all I truly need, time to piece it all together. Once the chain is done…He opened the door to his solar.
让他欣慰的是此后直到红堡,都没碰上其他事故。提利昂爬楼梯回塔顶房间,觉得比晨间多了几分希望。时间啊,我需要的就是时间,把事情拼凑起来的时间,只等铁链完工……他打开书房门。
Cersei turned away from the window, her skirts swirling around her slender hips. "How dare you ignore my summons!"
瑟曦从窗边旋身,裙裾在纤细的臀旁摆荡,“我召你,你竟敢不来!”
"Who admitted you to my tower?"
“谁准你进我的塔?”
"Your tower? This is my son's royal castle."
“你的塔?这是我儿的城堡!”
"So they tell me." Tyrion was not amused. Crawn would be even less so; his Moon Brothers had the guard today. "I was about to come to you, as it happens."
“算是吧,”提利昂很不高兴。待会儿定要教训克劳恩,今天负责把守的是他的月人部战士。“事实上,我正准备去找你。”
"Were you?"
“是吗?”
He swung the door shut behind him. "You doubt me?"
他关上门,“怎么,不相信我啊?”
"Always, and with good reason."
“当然不相信,而且我有充足的理由。”
"I'm hurt." Tyrion waddled to the sideboard for a cup of wine. He knew no surer way to work up a thirst than talking with Cersei. "If I've given you offense, I would know how."
“我好伤心。”提利昂一瘸一拐地走去餐具柜倒酒。他不知还有什么事比和瑟曦谈话更容易让人口干舌燥。“如果我冒犯了你,我想知道原因。”
"What a disgusting little worm you are. Myrcella is my only daughter. Did you truly imagine that I would allow you to sell her like a bag of oats?"
“行了,你这恶心的烂蛆!弥赛拉是我唯一的女儿,你以为我真的会任你把她当作一包燕麦般的卖掉吗?”
Myrcella, he thought. Well, that egg has hatched. Let's see what color the chick is. "Hardly a bag of oats. Myrcella is a princess. Some would say this is what she was born for. Or did you plan to marry her to Tommen?"
弥赛拉,他想,好啊,既然蛋已经孵化,咱们就来瞧瞧鸡是什么颜色。“怎么叫当作一包燕麦呢?弥赛拉是堂堂公主,从某种意义上讲,她生来就要做这种事。你该不会打算把她嫁给托曼吧?”