A little while after, he added, "How contemptible is the one-ideaed obstinacy those sounds display! When one is taken no notice of,
既而曰:“鄙哉,硁硁乎!莫己知也,
he has simply at once to give over his wish for public employment.
斯己而已矣。
'Deep water must be crossed with the clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held up.'"
深则厉,浅则揭。”
The Master said, "How determined is he in his purpose! But this is not difficult!"
子曰:“果哉!末之难矣。”
Tsze-chang said, "What is meant when the Shu says that Kao-tsung, while observing the usual imperial mourning, was for three years without speaking?"
子张曰:“《书》云,‘高宗谅阴,三年不言。’何谓也?”
The Master said, "Why must Kao-tsung be referred to as an example of this? The ancients all did so.
子曰:“何必高宗,古之人皆然。
When the sovereign died, the officers all attended to their several duties, taking instructions from the prime minister for three years."
君薨,百官总己以听于冢宰三年。”
The Master said, "When rulers love to observe the rules of propriety, the people respond readily to the calls on them for service."
子曰:“上好礼,则民易使也。”
Tsze-lu asked what constituted the superior man. The Master said, "The cultivation of himself in reverential carefulness."
子路问君子,子曰:“修己以敬。”
"And is this all?" said Tsze-lu. "He cultivates himself so as to give rest to others," was the reply.
曰:“如斯而已乎?”曰:“修己以安人。”