手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第487期:凯特琳(3)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

As they made their way south, staying well clear of towns and holdfasts, they had seen bands of mailed men more than once, and glimpsed smoke on the eastern horizon, but none had dared molest them. They were too weak to be a threat, too many to be easy prey. Once across the Blackwater, the worst was behind. For the past four days, they had seen no signs of war.

他们一路南下,远离市镇和城堡,不时邂逅成群的武装人员,瞥见东方地平线上滚滚浓烟。无人前来骚扰。作为威胁他们人太少,当成猎物他们人太多。就这样,他们终于安然渡过黑水河,将混乱的江山抛在马后。自此四天以来,没有一丝一毫战争的迹象。
Catelyn had never wanted this. She had told Robb as much, back in Riverrun. "When last I saw Renly, he was a boy no older than Bran. I do not know him. Send someone else. My place is here with my father, for whatever time he has left."
此行并非凯特琳的意思。在奔流城,她和罗柏争辩了许多。“我上次见到蓝礼时,他还没你弟弟布兰大。我根本就不了解他。派别人去。我有责任留在这里陪伴父亲,直到他的时辰最后到来。”
Robb-and-Catelyn-Stark-robb-stark-29539347-500-279_副本.jpg

Her son had looked at her unhappily. "There is no one else. I cannot go myself. Your father's too ill. The Blackfish is my eyes and ears, I dare not lose him. Your brother I need to hold Riverrun when we march—"

儿子不悦地望着她。“没别人可派。我不可能亲自去。你父亲病得太厉害。黑鱼则是我的耳目,我不能缺了他。至于你弟弟,我需要他坐镇奔流城,当我们进军——”
"March?" No one had said a word to her of marching.
“进军?”没人跟她提过进军。
"I cannot sit at Riverrun waiting for peace. It makes me look as if I were afraid to take the field again. When there are no battles to fight, men start to think of hearth and harvest, Father told me that. Even my northmen grow restless."
“我不能枯坐奔流城,等待和平,这会授人以柄,教世人说我害怕再上战场。父亲教导过我,无仗可打时,士兵就会思念壁炉和丰收……近来,我的北军也开始焦躁不宁。”
My northmen, she thought. He is even starting to talk like a king. "No one has ever died of restlessness, but rashness is another matter. We've planted seeds, let them grow."
我的北军,她品味着,他连说话的方式都开始变得像个国王。“焦躁不宁不会导致伤亡,轻率卤莽却大不一样。我们播下了种子,应该耐心等待它们成长。”

重点单词   查看全部解释    
prey [prei]

想一想再看

n. 被掠食者,牺牲者
vi. 捕食,掠夺,使

 
restlessness ['restlisnis]

想一想再看

n. 坐立不安;不安定

 
rashness ['ræʃnis]

想一想再看

n. 轻率,鲁莽

 
threat [θret]

想一想再看

n. 威胁,凶兆
vt. 威胁, 恐吓

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。