分家
In testimony before a Senate committee in February 2002,
2002年2月,在呈给参议院委员会的一份声明里,
Michael Eisner blasted the ads that Jobs had created for Apple's iTunes.
迈克尔·艾斯纳严厉批评了乔布斯为苹果iTunes制作的广告。
"There are computer companies that have full-page ads and billboards that say: Rip, mix, burn," he declared
“某些计算机公司在整版的广告和广告牌上写着‘扒歌、混制、刻录’,”他发表声明称。
"In other words, they can create a theft and distribute it to all their friends if they buy this particular computer."
换句话说,所有买这款计算机的人可以去偷窃,并把这个成果散布给他们的朋友。”
This was not a smart comment. It misunderstood the meaning of "rip" and assumed it involved ripping someone off,
这并不是个髙明的评论。它误读了“扒歌”的意思,认为广告中有引导大众“偷窃他人财物”的嫌疑,
rather than importing files from a CD to a computer.
其实这是指从CD上把文件输入计算机。
More significantly, it truly pissed off Jobs, as Eisner should have known. That too was not smart.
更严重的是,这条消息彻底把乔布斯激怒了,艾斯纳应该预计到这一点。这仍然不高明。
Pixar had recently released the fourth movie in its Disney deal, Monsters, Inc.,
皮克斯最近刚推出了与迪士尼合作的第四部电影《怪物公司》,
which turned out to be the most successful of them all, with $525 million in worldwide gross.
并一举超过前三部,全球票房达到5.25亿美元。
Disney's Pixar deal was again coming up for renewal,
到了迪士尼和皮克斯即将续约的日子,
and Eisner had not made it easier by publicly poking a stick at his partner' s eye.
艾斯纳并没有把事情变得更简单,还在参议院上公开拆台。
Jobs was so incredulous he called a Disney executive to vent: "Do you know what Michael just did to me?"
乔布斯觉得难以置信,他打电话给迪士尼的一位高层发泄不满:“你们知道迈克尔对我做了什么吗?”