Finding Nemo became Pixar's (and Disney's) biggest hit thus far.
《海底总动员》成为了皮克斯(也是迪士尼)到当时为止最火爆的作品。
It easily beat out The Lion King to become, for the time being, the most successful animated movie in history.
一举打败《狮子王》,成为了历史上最成功的动画电影。
It grossed $340 million domestically and $868 million worldwide.
美国国内票房达到3.4亿美元,全球票房髙达8.68亿美元。
Until 2010 it was also the most popular DVD of all time, with forty million copies sold,
截至2010年,《海底总动员》的DVD也成为史上最畅销的DVD,累计售出了4000万张。
and spawned some of the most popular rides at Disney theme parks.
该片更是成为迪士尼乐园中最受欢迎的主题之一。
In addition, it was a richly textured, subtle, and deeply beautiful artistic achievement that won the Oscar for best animated feature.
此外,《海底总动员》的画面质感丰富细腻,在艺术方面成就非凡,还获得了奥斯卡最佳动画长片奖。
"I liked the film because it was about taking risks and learning to let those you love take risks," Jobs said.
乔布斯说:“我喜欢这部电影,因为这是关于冒险,以及学会让你爱的人也去冒险的故事。”
Its success added $183 million to Pixar's cash reserves,
《海底总动员》的成功为皮克斯的现金储备增加了1.83亿美元,
giving it a hefty war chest of $521 million for the final showdown with Disney.
并为和迪士尼的最终摊牌准备了5.21亿美元的“战争资本”。
Shortly after Finding Nemo was finished, Jobs made Eisner an offer that was so one-sided it was clearly meant to be rejected.
就在《海底总动员》制作完毕后不久,乔布斯向艾斯纳开价,但这种过于一相情愿的要求显然会被拒绝。
Instead of a fifty-fifty split on revenues, as in the existing deal,
相对于现有协议下的五五分成,乔布斯提出了一个新的协议,
Jobs proposed a new arrangement in which Pixar would own outright the films it made and the characters in them,
皮克斯将拥有电影和卡通人物的全部版权,
and it would merely pay Disney a 7.5% fee to distribute the movies.
而且只分给迪士尼7.5%的发行分成。
Plus, the last two films under the existing deal
另外,在现有协议下的最后两部电影,
The Incredibles and Cars were the ones in the works, would shift to the new distribution deal.
正在制作的《超人特攻队》和《汽车总动员》,将被转人新的协议下。
Eisner, however, held one powerful trump card.
不过,艾斯纳还握着一张王牌。
Even if Pixar didn't renew, Disney had the right to make sequels of Toy Story and the other movies that Pixar had made,
即使皮克斯不续约,迪士尼也有权制作《玩具总动员》和其他所有皮克斯制作过的动画电影的续集,
and it owned all the characters, from Woody to Nemo, just as it owned Mickey Mouse and Donald Duck.
而且迪士尼还拥有合作产生的所有卡通人物,从伍迪到尼莫,就像拥有米老鼠和唐老鸭一样。
Eisner was already planning -- or threatening -- to have Disney's own animation studio do a Toy Story 3, which Pixar had declined to do.
艾斯纳已经计划--或者说是威胁--既然皮克斯拒绝再做下去了,那就让迪士尼自己的动画工作室制作《玩具总动员3》。
"When you see what that company did putting out Cinderella II, you shudder at what would have happened," Jobs said.
乔布斯说:“当你听说有哪家公司要做《灰姑娘2》时,你肯定会觉得恐怖吧。”