Michael Ovitz became president in 1995; it was not a pretty sight, and he was gone in less than two years.
1995年,迈克尔·奥维茨成为了新任总裁,但好景不长,奥维茨干了不到两年就离职了。
Jobs later offered his assessment: For his first ten years as CEO, Eisner did a really good job.
乔布斯之后作出了如下评价:在艾斯纳任职的第一个十年中,他干得不错。
For the last ten years, he really did a bad job.
但是在最后的十年里,他真是差劲儿透了。
And the change came when Frank Wells died.
弗兰克·沃尔斯的去世成为了分水岭。
Eisner is a really good creative guy. He gives really good notes.
艾斯纳是一个非常有创意的家伙,他提出了很多精彩的建议。
So when Frank was running operations, Eisner could be like a bumblebee going from project to project trying to make them better.
所以当沃尔斯负责运营时,艾斯纳忙得像一只蜜蜂,穿梭于各个项目之间,以推动项目顺利进行。
But when Eisner had to run things, he was a terrible manager.
但是当艾斯纳全盘接手运营时,他就变成了可怕的经理人。
Nobody liked working for him. They felt they had no authority.
没有人喜欢为他工作。大家觉得自己没有被授权。
He had this strategic planning group that was like the Gestapo,
他的战略计划团队就像盖世太保那样,
in that you couldn't spend any money, not even a dime, without them approving it.
在这里,如果没有得到批准,你一分钱都不能动用。
Even though I broke with him, I had to respect his achievements in the first ten years.
不过,即使我和他的关系破裂,我依然尊重他在前十年取得的成就。
And there was a part of him I actually liked. He's a fun guy to be around at times -- smart, witty.
而且我确实很欣赏他的某些性格。他是个有趣的家伙,精明又机智。
But he had a dark side to him. His ego got the better of him.
但是他也有黑暗的一面,他的自我过于膨胀。
Eisner was reasonable and fair to me at first,
起初,艾斯纳对我还算合理公正,
but eventually, over the course of dealing with him for a decade, I came to see a dark side to him.
但十年来,随着相处的时间增加,我开始看到了他的黑暗面。