"We've fundamentally seen our political institutions fail to fix the most existential threats of our lifetime."
“这些问题堪称是我们目前遇到的最大的生存威胁,我们的政治体制却没能解决好这些问题,这点我们已经看得很清楚了。”
So when Sanders ran for President in 2016 on a message that the system itself was rigged, his message struck a chord.
正因为如此,桑德斯2016年依托体制本身已处于操控之下这一信息竞选总统才收到了一呼百应的效果。
Working as a bartender in New York, Ocasio-Cortez sometimes made as little as $60 in tips in a nine-hour day.
奥卡西奥-科特兹在纽约当过调酒师,有时一天工作9个小时都只能挣到60美元的小费。
"I didn't have health care, I wasn't being paid a living wage, and I didn't think that I deserved any of those things,"
“我没有医保,挣的钱连基本工资都达不到,我甚至觉得自己不配拥有这些(福利),”
she told a cheering crowd of Sanders supporters in late 2019, after endorsing his presidential run.
2019年末,在支持桑德斯竞选总统后,她对热血沸腾的桑德斯支持者说道。
"It wasn't until I heard of a man by the name of Bernie Sanders that I began to question and assert and recognize my inherent value as a human being."
“直到我听说了一个叫伯尼·桑德斯的人,我才开始质疑、确信并认识到我作为一个人的内在价值。”
Among young voters, Sanders' embrace of democratic socialism was not a liability; it was part of his appeal.
在年轻一代的选民看来,桑德斯对民主社会主义的拥护并不是一种负担;反而是他吸引选民的魅力之一。
Young people's approval of capitalism dropped 15 points from 2010 to 2019, according to Gallup.
盖洛普的数据显示,从2010年到2019年,年轻一代对资本主义体制的支持率下降了15个百分点。
By 2018, fewer than half of 18-to-29-year-olds said they supported capitalism,
哈佛大学政治研究所的年度民意调查显示,
according to an annual poll from Harvard's Institute of Politics;
截至2018年,18~29岁的人中只有不到一半的人表示支持资本主义体制,
39% said they supported democratic socialism.
另有39%的人表示支持民主社会主义。
The word itself—socialism— became something of a generational Rorschach test:
“社会主义”一词本身已然成为了代与代之间的一种罗夏墨迹测验:
to boomers, it conjured images of Soviet gulags and Venezuelan famine;
在婴儿潮一代看来,该词让人联想到的是苏联(时代最恐怖的)古拉格集中营和委内瑞拉饥荒的画面;
to millennials, it meant universal health care and day care, climate solutions and affordable housing.
而在千禧一代眼中,“社会主义”就意味着全民医疗,日托、气候解决方案和负担得起的住房。
None of this looks good for the GOP.
然而,上述情形无一利于共和党。
Republicans have long done well among white voters,
共和党在白人选民中间一贯颇受欢迎,
but millennials and their younger siblings in Gen Z (those born since 1997) are the most racially diverse generation in U.S. history.
但千禧一代和他们的Z世代(1997年以后出生的人)兄弟姐妹堪称美国历史上种族最为多元的一代。
Republicans maintain strong ties to religious voters;
共和党人一直与有宗教信仰的选民保持着紧密的联系;
millennials widely reject organized religion and are more openly LGBTQ than any generation before.
但千禧一代普遍排斥有组织的宗教,且比以往任何一代都更开放地接纳LGBTQ人群。
On nearly every predictor of social conservatism— religion, race, wealth—millennials are headed one way and the GOP is headed another.
从几乎各个社会层面的保守主义预测指标——宗教、种族、财富——来看,共和党都已同千禧一代呈背道而驰之势。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。