“Alohomora!” The window sprang open.
“艾勒夫马瑞!”窗户弹开了。
“How — how —?” said Black weakly, staring at the Hippogriff.
“怎么——怎么做呢?”巴拉克盯着荷米恩小声地说。
“Get on — there's not much time,” said Harry,
“上来,时间不多了,”哈利说,
gripping Buckbeak firmly on either side of his sleek neck to hold him steady.
紧紧地夹住它那光滑的脖子,以便使它停稳。
“You've got to get out of here -the Dementors are coming — Macnair's gone to get them.”
“你得离开这儿——得蒙特就要来了,马可尼尔去找他们了。
Black placed a hand on either side of the window frame and heaved his head and shoulders out of it.
巴拉克将手按住两边的窗楼,然后把他的头和肩膀伸出去。
It was very lucky he was so thin.
很幸运他相当的瘦,
In seconds, he had managed to fling one leg over Buckbeak's back and pull himself onto the Hippogriff behind Hermione.
他废尽全力将自己的一只腿荡过毕克碧的背上,他尽力使自己跨上毕克碧,坐在荷米恩身边。
“Okay, Buckbeak, up!” said Harry, shaking the rope. “Up to the tower — come on.”
“好了,毕克碧飞起来吧,”哈利说,拉着绳子,“飞上去,快点儿!”
The Hippogriff gave one sweep of its mighty wings and they were soaring upward again, high as the top of the West Tower.
毕克碧那巨大的翅膀一扫,他们便又冲向空中。
Buckbeak landed with a clatter on the battlements, and Harry and Hermione slid off him at once.
到了南边的塔顶,毕克碧“咋嗒”一声落在墙垛上面。荷米恩和哈利急忙从它身上滑了下来。
“Sirius, you'd better go, quick,” Harry panted. “They'll reach Flitwick's office any moment, they'll find out you're gone.”
“西里斯,你最好快点离开。”哈利喘着气说,“他们随时都可能到费立维克的办公室去,他们会发现你已经逃走了的。”
Buckbeak pawed the ground, tossing his sharp head.
毕克碧用爪子挽着地,仰着头。
“What happened to the other boy? Ron?” said Sirius urgently.
“另外一个男孩怎么样?罗恩。”西里斯急忙问。
“He's going to be okay. He's still out of it, but Madam Pomfrey says she'll be able to make him better. Quick — go —”
“他会好的——他仍然在昏迷之中,但是波姆弗雷夫人说她会治好他的。快点,走吧!”
But Black was still staring down at Harry. “How can I ever thank —”
但是巴拉克仍然盯着哈利。“我怎样才能谢谢——”
“GO!” Harry and Hermione shouted together. Black wheeled Buckbeak around, facing the open sky.
巴拉克骑着毕克碧转了个圈儿,看了看广阔的天空。
“We'll see each other again,” he said. “You are — truly your father's son, Harry…”
“我们会再见面的,”他说,“你不愧是你父亲的儿子,哈利……”
He squeezed Buckbeak's sides with his heels. Harry and Hermione jumped back as the enormous wings rose once more…
他用脚后跟紧紧地夹了夹毕克碧的两侧,当那双巨大的翅膀再次升起时,哈利和荷米恩向后跳去……
The Hippogriff took off into the air… He and his rider became smaller and smaller as Harry gazed after them…
毕克碧腾空而去……它和它上面的人变得越来越小……
then a cloud drifted across the moon…. They were gone.
然后一片云遮住了月亮,他们不见了。