Anything more exquisite than her appearance, in her purple habit,
世上没有比她的外貌更标致的东西了,她穿了一套紫色的骑装,
with her Amazon's cap of black velvet placed gracefully above the long curls that kissed her cheek and floated to her shoulders,
戴一顶亚马逊式黑丝绒帽,很有风度地戴在从脸颊一直披到肩的卷发上,
can scarcely be imagined: and it was thus she would enter the rustic building,
很难想象:于是她会走进土里土气的房子,
and glide through the dazzled ranks of the village children.
穿过被弄得眼花缭乱的乡村孩子的队伍。
She generally came at the hour when Mr. Rivers was engaged in giving his daily catechising lesson.
她总是在里弗斯先主上教义回答课时到。
Keenly, I fear, did the eye of the visitress pierce the young pastor's heart.
我猜想这位女来访者的目光,锐利地穿透了年青牧师的心。
A sort of instinct seemed to warn him of her entrance, even when he did not see it;
一种直觉向他提醒她已经进来了,即使他没有看到,
and when he was looking quite away from the door, if she appeared at it, his cheek would glow,
或者视线正好从门口转开时也是如此。而要是她出现在门口,他的脸会灼灼生光,
and his marble-seeming features, though they refused to relax, changed indescribably,
他那大理石一般的五官尽管拒不松弛,但难以形容地变了形。
and in their very quiescence became expressive of a repressed fervour, stronger than working muscle or darting glance could indicate.
恬静中流露出一种受压抑的热情,要比肌肉的活动和目光的顾盼所显现的强烈得多。
Of course, she knew her power: indeed, he did not, because he could not, conceal it from her.
当然她知道自己的魅力。其实他倒没有在她面前掩饰自己所感受到的魅力,因为他无法掩饰。
In spite of his Christian stoicism, when she went up and addressed him, and smiled gaily,
虽然他信奉基督教禁欲主义,但她走近他,同他说话,对着他兴高彩烈、
encouragingly, even fondly in his face, his hand would tremble and his eye burn.
满含鼓励乃至多情地笑起来时,他的手会颤抖起来,他的眼睛会燃烧起来。
He seemed to say, with his sad and resolute look, if he did not say it with his lips,
他似乎不是用嘴巴,而是用哀伤而坚定的目光在说:
"I love you, and I know you prefer me.
“我爱你,我知道你也喜欢我。
It is not despair of success that keeps me dumb.
我不是因为毫无成功的希望而保持缄默。
If I offered my heart, I believe you would accept it.
要是我献出这颗心来,我相信你会接受它,
But that heart is already laid on a sacred altar: the fire is arranged round it.
但是这颗心已经摆到了神圣的祭坛上了,周围燃起了火,
It will soon be no more than a sacrifice consumed."
很快它会成为耗尽的供品。”