手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

冰与火之歌系列之《列王的纷争》第581期:提利昂(6)

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Not able to leave her privy, more like.

应该是无法离开厕所吧。

Tyrion made the proper sympathetic noises and sent word to Cersei to rest easy,

提利昂适度表示了一些同情之意,并叫来人回话给瑟曦,请她安心休养,

he would treat with Ser Cleos as they'd planned.

他会照预订计划来应付克里奥爵士。

The Iron Throne of Aegon the Conqueror was a tangle of nasty barbs and jagged metal teeth waiting for any fool who tried to sit too comfortably,

征服者伊耿的铁王座布满凶险的倒钩和尖锐的铁齿,只有傻瓜才以为可以舒舒服服地坐在上面。

and the steps made his stunted legs cramp as he climbed up to it, all too aware of what an absurd spectacle he must be.

上阶梯时,他发育不良的双腿不断抽筋,他非常清楚,这是一幅多么荒谬可笑的景象。

Yet there was one thing to be said for it. It was high.

好在它有一点值得称道,它很高。

Lannister guardsmen stood silent in their crimson cloaks and lion-crested halfhelms.

兰尼斯特家的卫士在大厅一端森然站立,身披猩红披风,头戴狮纹半盔。

Ser Jacelyn's gold cloaks faced them across the hall.

杰斯林爵士的金袍卫士则站在大厅另一端,与他们相对。

6与他们相对.jpg

The steps to the throne were flanked by Bronn and Ser Preston of the Kingsguard.

通向王座的阶梯两侧有波隆和御林铁卫的普列斯顿爵士。

Courtiers filled the gallery while supplicants clustered near the towering oak-and-bronze doors.

廷臣罗列廊中,请愿者们则聚集在由橡木镶青铜的巍峨大门边。

Sansa Stark looked especially lovely this morning, though her face was as pale as milk.

珊莎.史塔克今早的模样特别可爱,只是她的脸像牛奶一般苍白。

Lord Gyles stood coughing, while poor cousin Tyrek wore his bridegroom's mantle of miniver and velvet.

盖尔斯大人站在那儿咳嗽不休,而可怜的堂弟提瑞克则披着白鼬皮加天鹅绒做的新郎披风。

Since his marriage to little Lady Ermesande three days past, the other squires had taken to calling him "Wet Nurse"

自打三天前,他跟小艾弥珊德女士成婚以来,其他侍从就改口管他叫“保姆”,

and asking him what sort of swaddling clothes his bride wore on their wedding night.

还问他新婚之夜新娘裹的是什么颜色的尿布。

重点单词   查看全部解释    
jagged ['dʒægid]

想一想再看

adj. 锯齿状的,参差不齐的 动词jag的过去式和过去

联想记忆
towering ['tauəriŋ]

想一想再看

adj. 高耸的,激烈的,杰出的 动词tower的现在分

联想记忆
sympathetic [.simpə'θetik]

想一想再看

adj. 同情的,共鸣的
n. 交感神经

联想记忆
tangle ['tæŋgl]

想一想再看

n. 缠结,混乱,海澡类
v. 使缠结,纠纷

 
absurd [əb'sə:d]

想一想再看

adj. 荒唐的
n. 荒唐

联想记忆
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 
throne [θrəun]

想一想再看

n. 王座,君主

 
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
conqueror ['kɔŋkərə]

想一想再看

n. 征服者,胜利者

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。