This is the ancient Hindu festival of Holi.
这是古印度的侯丽节
One of the most sacred festivals in the Indian calendar.
它是印度历法上最神圣的节日之一
Every spring,
每年春天
revellers drown themselves in clouds of pure pigment
狂欢者置身于彩色颜料的云雾中
as a symbol of the joyous resurgence of life.
象征着欢乐的复活
In the early 18th century,
在十八世纪早期
this festival became the subject of a striking set of images
受命于焦特布尔大君 该节日成为了一系列
commissioned by the Maharaja of Jodhpur.
著名绘画的主题
In them, colour becomes the symbol of karma,
在其中 色彩成为因果报应的象征
sensory and sexual pleasure,
感观的 性欲的欢愉
which in Hindu faith
这在印度教中
was one of the essential sacred goals of human life.
是人一生中最本质最神圣的目标之一
In the 1770s,
到了十八世纪七十年代
the paintings then left the world of courtly pleasure behind
绘画不再取材于宫廷内的欢愉
to illustrate the ancient tales of the Hindu epics.
转而刻画印度史诗中的古老传说
The people's stories
人们的故事
and adventures of the Hindu gods.
以及印度神明的历险
Designed to be held up at court
他们被设计成可以挂在法庭两侧
to illustrate the epic poems read alongside them,
用以作为史诗的图解
these immersive images drew their inspiration
这些令人沉醉画面的灵感
from the folk art of the people.
源于印度民间艺术
Together with the stylisation of line,
除了以线条为风格外
these pictures seethe with
画中的无限活力
fantastic animation.
喷薄欲出
Literally the dynamic life of animals,
这是真实动物的生命活力
and to contain all these rollicking adventures,
为了涵盖这么多喧闹欢乐的冒险
the format of the paintings had now to be a landscape,
画作的版式现在成了一幅风景
a landscape of dream and magic.
这是梦和魔法的风景
They had this great bolt of intense,
这里有一团团强烈的
radiant colour,
四射的色彩光辉
but above all, these pictures become, like the epics themselves,
但最重要的是 这些画作成为了史诗
massively populated,
人物众多
casts of thousands of maidens, of rabbits,
有数以千计的少女和兔子
of flocks of deer and armies of monkeys.
成群的鹿和猴子
There are elephants running
在雨季里翻滚的乌云下
under the great rolling clouds of the monsoon.
大象正在奔跑