She remembered Nan telling how the stone had melted
她记得老奶妈讲过,石壁如何像蜡烛般融化,
and flowed like candlewax down the steps and in the windows,
顺着台阶和窗户流淌,
glowing a sullen searing red as it sought out Harren where he hid.
闪耀着阴暗炙热的红光,朝赫伦藏身之处流去。
Arya could believe every word;
眼下,艾莉亚相信故事里的每一个字,
each tower was more grotesque and misshapen than the last, lumpy and runneled and cracked.
这些塔楼一座比一座诡异畸形,它们凹凸粗糙,破裂失衡。
I don't want to go there, Hot Pie squeaked as Harrenhal opened its gates to them.
我不要进去!当赫伦堡的大门朝他们敞开时,热派尖叫道,
There's ghosts in there.
这里面闹鬼!
Chiswyck heard him, but for once he only smiled. Baker boy, here's your choice.
话给齐斯威克听到了,但这次他只笑笑,面包小弟,你自己挑好了:
Come join the ghosts, or be one.
要么跟鬼待在一起,要么成为其中之一。
Hot Pie went in with the rest of them.
于是热派跟大家一起走了进去。
In the echoing stone-and-timber bathhouse,
俘虏们被赶进一间木石结构、充满回音的大澡堂,
the captives were stripped and made to scrub and scrape themselves raw in tubs of scalding hot water.
被迫脱光衣服,进入滚烫的热水盆里使劲搓洗身子。
Two fierce old women supervised the process, discussing them as bluntly
两个相貌凶恶的老妇人一边监督他们,一边露骨地评论,
as if they were newly acquired donkeys.
就当他们是新到的驴子。
When Arya's turn came round, Goodwife Amabel clucked in dismay at the sight of her feet,
轮到艾莉亚时,埃玛贝尔太太对她的脚啧啧称奇,
while Goodwife Harra felt the callus on her fingers that long hours of practice with Needle had earned her.
而哈拉太太摸到她手指上久练缝衣针磨出的老茧。
Got those churning butter, I'll wager, she said.
我敢打赌,这家伙是个搅黄油的好手,她说,
Some farmer's whelp, are you? Well, never you mind, girl,
瞧你,是农夫的小崽子吧?好啦,别在意,孩子,