手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 旅游度假指南 > 正文

"千业之城" 伯明翰(2)

来源:可可英语 编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Follow aromas of coriander and cardamom to the Balti Triangle,

伴随着香菜和豆蔻的香味来到巴尔蒂三角,
where innovative Pakistani chefs helped make Birmingham one of the UK's most popular curry hotspots.
在那里,巴基斯坦厨师独具匠心,帮助伯明翰成为英国最受欢迎的咖喱热门城市之一。
Birmingham is also the birthplace of one of the world's most beloved confectionary brands.
伯明翰也是世界上最受欢迎的糖果品牌之一的诞生地。
Cadbury World can be found four miles outside of the city,
在离城四英里的地方可以找到吉百利巧克力世界,
where the pioneering Cadbury Brothers created their worker village of Bournville and large chocolate factory in 1870s.
吉百利兄弟在19世纪70年代创建了他们的模范社区伯恩维尔和大型巧克力工厂,旨在为员工提供更好的生活和工作条件。
A banquet of a different kind awaits at the Birmingham Museum and Art Gallery
伯明翰博物馆和美术馆举办了一场不同类型的宴会,
which exhibits creative treasures from across the ages.
展示了来自不同时代的创意珍品。
One of Birmingham's greatest masterpieces is rendered in brick.
伯明翰最伟大的杰作之一是用砖做的。
Aston Hall was commissioned in the early 17th century by Sir Thomas Holte.
阿斯顿厅是17世纪初托马斯·霍尔特爵士委托建造的。
Once the high sherif of Warwickshire,
霍尔特曾经是沃里克郡的高级长官,
Holte believed that he needed the grandest residence money could buy to show off his power and wealth.
他认为自己需要用钱买到最豪华的住宅来炫耀自己的权力和财富。
Today the structure is a heritage listed reminder of the Birmingham's history of architectural innovation.
今天这个被列入文化遗产的建筑时时刻刻令人回忆起伯明翰的历史建筑创新。
A few centuries later, Winterbourne House and Garden was built for John and Margaret Nettlefold.
几个世纪后,温特伯恩庄园和花园是为约翰和玛格丽特·奈特福而建的。

伯明翰

This restored estate is now one of the UK's finest examples of an Edwardian arts and crafts villa.

这座修复好的庄园现在是英国最好的爱德华式艺术和手工艺别墅之一。
The tradition of architectural innovation continues into the present at the magnificent Library of Birmingham,
伯明翰宏伟的图书馆延续了建筑创新的传统,
the perfect place to ignite your imagination.
是激发想象力的完美场所。
Once your literary passions have been fired up, take the drive to Sarehole Mill,
一旦你的文学激情被激发,就驱车前往索利洞磨坊,
the birthplace of one of the world's greatest stories.
世界上最伟大的故事之一的诞生地。
J.R.R. Tolkien spent his childhood around this mill,
约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金的童年是在这个磨坊度过的,
which inspired his fictional realm of Middle Earth, the setting of The Lord of the Rings and other novels.
他的小说《中土世界》、《指环王》和其他小说都是以这个磨坊为背景的。
Whether it's sustenance for the soul, fuel for the mind, or food for the body,
无论是精神食粮,心灵鸡汤,还是实实在在的食物,
Birmingham is sure to satisfy every appetite.
伯明翰都能满足每一个人的胃口。
From high-end shopping to hand-crafted riches…
从高端购物到手工制作的财富……
from the red bricks of history to the gleaming shapes of tomorrow,
从过去的红砖到未来闪闪发光的轮廓,
Birmingham sits forever at the crossroads of a proud past and a future of endless possibilities.
伯明翰永远处于骄傲的过去和无限可能的未来的十字路口。
And crossroads, as every traveler knows, are the most exciting places to be.
每个旅行者都知道,十字路口是最令人兴奋的地方。

重点单词   查看全部解释    
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
mill [mil]

想一想再看

n. 磨坊,磨粉机,工厂
v. 碾碎,磨,(使

联想记忆
fictional ['fikʃənl]

想一想再看

adj. 虚构的,小说的

 
banquet ['bæŋkwit]

想一想再看

n. 宴会
vi. 宴请
vt. 宴

联想记忆
restored [ri'stɔ:d]

想一想再看

adj. 精力充沛的;精力恢复的 v. 修复(resto

联想记忆
residence ['rezidəns]

想一想再看

n. 住处,住宅,居住

联想记忆
innovation [.inəu'veiʃən]

想一想再看

n. 创新,革新

联想记忆
innovative ['inəuveitiv]

想一想再看

adj. 革新的,创新的

 
sustenance ['sʌstinəns]

想一想再看

n. 维持生计,食物

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。