Ads Play on Fear as Trumps Raises Tension in Cities.
特朗普加剧多个城市紧张局势 广告利用民众的恐惧情绪
By Maggie Haberman, Nick Corasaniti and Annie Karni
文/麦琪·哈伯曼,尼克·科拉桑利蒂,安妮·卡尼
As President Trump deploys federal agents to Portland, Ore., and threatens to dispatch more to other cities,
特朗普总统已经在俄勒冈州的波特兰部署大批联邦特工,还威胁要向其他城市派遣更多特工,
his re-election campaign is spending millions of dollars on several ominous television ads
在这期间,其连任竞选团队还斥资数百万美元投放了多个令人感觉大事不妙的电视广告,
that promote fear and dovetail with his political message of “law and order.”
这些进一步加深了民众恐惧的广告与他的政治口号“法律及秩序”可谓严丝合缝。
The influx of agents in Portland has led to scenes of confrontations and chaos
波特兰突现大批特工一事已经引发多起对峙及混乱,
that Mr. Trump and his White House aides have pointed to
特朗普及其白宫助手欲将此事粉饰一番,
as they try to burnish a false narrative about Democratic elected officials allowing dangerous protesters to create widespread bedlam.
说成是民主党民选官员在任由危险的抗议分子制造大规模骚乱。
The Trump campaign is driving home that message with a new ad
特朗普竞选团队投放的新广告更是淋漓尽致地传达了这一信息,
that tries to tie its dark portrayal of Democratic-led cities to Mr. Trump’s main rival, Joseph R. Biden Jr.
该广告试图将其对民主党领导的城市的黑暗描绘与特朗普的主要竞争对手小约瑟夫·R·拜登牵扯到一起,
with exaggerated images intended to persuade viewers that lawless anarchy would prevail if Mr. Biden won the presidency.
广告上的图片极尽夸张之能事,意欲说服观众,如果拜登赢得总统大选,无法无纪的混乱局面就会大行其道。
The ad simulates a break-in at the home of an older woman and ends with her being attacked while she waits on hold for a 911 call,
广告还拟画了一幅画,画面中一名年长女性遭遇入室盗窃,等报警电话接通时还遭到了窃贼袭击,
as shadowy, dark intruders flicker in the background.
身影朦胧、看不清长相的窃贼则在背景中一闪而过。
So far, the campaign has spent almost $20 million over the last 20 days on that ad and two other similar ones,
截至目前,特朗普的竞选团队过去20天在这幅广告以及另外两幅类似广告上的投资就已接近2000万美元,
more than Mr. Biden has spent on his total television budget in the same time frame,
比拜登在同一时期所有电视广告的总投入还要多,
and a relatively large sum for this stage of the race.
这一投入拿该阶段竞选的总体投入来说都算多的。
Though the ads predate the federal actions in Portland,
尽管这些广告都是在联邦派特工前往波特兰之前投放的,
they convey a common theme of lawlessness under Democratic leadership.
它们还是传达出了同一个主题思想,那就是民主党的领导有失法纪。
The focus of the Trump administration in recent days has been on Portland,
最近几天,特朗普政府的关注重点一直是波特兰,
where there have been nightly protests for weeks denouncing systemic racism in policing.
因为该地区最近几周一直在进行夜间抗议,谴责警察执行公务时普遍存在的种族歧视问题。
In the last few days, federal agents from the Department of Homeland Security and U.S. Marshals,
最近几日,国安部及联邦执法局的联邦特工,
traveling in unmarked cars, have swooped protesters off the street without explaining why,
一直在清除街头的抗议人士,他们开着没有标志的汽车,不给出任何理由就实施了驱逐,
in some cases detaining them and in other cases letting them go because they were not actually suspects.
一些抗议人士直接受到了拘留,还有一些被释放了,因为他们算不上犯罪嫌疑人。
The protests have increased in size since the arrival of federal officials.
联邦官员到来之后,波特兰抗议活动的规模便又上了一个台阶。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。