and to-night that voice took a more solemn tone -- that manner a more thrilling meaning --
而今天晚上,他的语调更加严肃——他的态度更富有令人震颤的含义——
as he sat in the midst of his household circle
他坐在围成一圈的家人中间
(the May moon shining in through the uncurtained window, and rendering almost unnecessary the light of the candle on the table):
(五月的月亮透过没有拉上窗帘的窗子,泻进室内,使桌上的烛光显得几乎是多余的了)。
as he sat there, bending over the great old Bible, and described from its page the vision of the new heaven and the new earth --
他坐在那里,低头看着伟大而古老的圣经,描绘着书页中的新天堂和新世界的幻境——
told how God would come to dwell with men, how He would wipe away all tears from their eyes,
告诉大家上帝如何会来到世间与人同住,如何会抹去人们的眼泪,
and promised that there should be no more death, neither sorrow nor crying, nor any more pain, because the former things were passed away.
并允诺不会再有死亡,也不会有忧愁或者哭泣,不会有痛苦,因为这些往事都已一去不复回了。
The succeeding words thrilled me strangely as he spoke them:
接着的一番话,他讲得让我出奇地激动不已,
especially as I felt, by the slight, indescribable alteration in sound, that in uttering them, his eye had turned on me.
尤其是从他声音的难以描述的细小变化中,我感觉到,他在说这些话的时候,目光已经转向了我。
"He that overcometh shall inherit all things; and I will be his God, and he shall be my son.
“得胜的,必承受这些为业,我要作他的上帝,他要作我的儿子。”
But," was slowly, distinctly read, "the fearful, the unbelieving, etc.,
这段话读得又慢又清楚,“唯有胆怯的,不信的……
shall have their part in the lake which burneth with fire and brimstone, which is the second death."
他们的份,就在烧着硫磺的火湖里,这是第二次的死。”
Henceforward, I knew what fate St. John feared for me.
从此。我知道圣·约翰担心什么命运会落在我头上。