At breakfast I announced to Diana and Mary that I was going a journey, and should be absent at least four days.
早餐时,我向黛安娜和玛丽宣布,我要出门去,至少离开四天。
"Alone, Jane?" they asked.
“一个人去吗,简?”她们问。
"Yes; it was to see or hear news of a friend about who m I had for some time been uneasy."
“是的,去看看,或者打听一下一个朋友的消息,我已为他担心了好久了。”
They might have said, as I have no doubt they thought,
正如我明白她们在想的那样,她们本可以说,
that they had believed me to be without any friends save them: for, indeed, I had often said so;
一直以为除了她们,我没有别的朋友,其实我也总是这么讲的。
but, with their true natural delicacy, they abstained from comment, except that Diana asked me if I was sure I was well enough to travel.
但出于天生真诚的体贴,她们没有发表任何议论,除了黛安娜问我身体是否确实不错,是否适宜旅行。
I looked very pale, she observed.
她说我脸色苍白。
I replied, that nothing ailed me save anxiety of mind, which I hoped soon to alleviate.
我回答说没有什么不适,只不过内心有些不安,但相信不久就会好的。
It was easy to make my further arrangements; for I was troubled with no inquiries -- no surmises.
于是接下来的安排就容易了,因为我不必为刨根究底和东猜西想而烦恼。
Having once explained to them that I could not now be explicit about my plans,
我一向她们解释,现在还不能明确宣布我的计划,
they kindly and wisely acquiesced in the silence with which I pursued them,
她们便聪明而善解人意地默许我悄然进行,
according to me the privilege of free action I should under similar circumstances have accorded them.
给了我在同样情况下也会给予她们的自由行动的特权。