America's unequal economic recovery
美国经济复苏的不平等问题
By Alana Abramson and Abby Vesoulis
文/阿兰娜·艾布拉姆森,艾比·维苏里斯
It was the eve of their oct.2 wedding when Brittany Riley and Peter Golembiewski read the news.
10月2日婚礼在即,布列塔尼·莱利和彼得·戈伦比夫斯基却看到了这样一则新闻。
The Payroll Support Program that Congress passed in March to keep airline workers like them employed during the pandemic had expired.
国会3月份通过的,旨在帮助他们这样的航空公司员工在大流行期间保持就业状态的薪资支持计划到期了。
Golembiewski was furloughed, losing his salary and health care.
戈伦比夫斯基被停职了,工资和医保也没了。
Riley voluntarily accepted a furlough, forgoing a paycheck to keep her health care.
莱利主动接受了停职安排,放弃了维持自己医保的工资单。
As they started to figure out how they could afford rent on their Denver home and food for their three kids,
就在他们开始盘算如何支付丹佛的房租和三个孩子的食物时,
the couple's anxiety gave way to anger—at Congress, for failing to deliver more economic relief,
这对夫妇逐渐由焦虑变得愤怒了——对国会的愤怒,因为国会未能提供更多的经济救济,
and at officials like President Donald Trump, for bragging about the nation's comeback while their industry goes up in flames.
以及对特朗普总统这样的官员的愤怒,因为他们总是吹嘘着美国经济的复苏,而他们的行业却已陷入火海。
"We kept everyone connected and everyone safe, and we tried to do our part as frontline employees," says Riley.
“我们让大家保持了联系,确保了每个人的安全,我们努力做好一线员工的本职工作,”莱利说道。
"Now we're just forgotten."
“现在却被过河拆桥了。”
The newlyweds' predicament embodies what economists have decried as a fundamental failure of Washington's economic recovery strategy:
这对新婚夫妇的困境其实体现了一个被经济学家谴责为华盛顿经济复苏战略的根本性失败的问题:
it has disproportionately helped the rich, amplifying the nation's existing wealth gap.
这一战略造福的主要是富人阶级,进一步拉大了贫富差距。
While workers like Riley and Golembiewski have lost their jobs,
尽管莱利和戈伦比夫斯基这样的员工失去了工作,
the stock market continued to perform well, benefiting those who had enough assets before the pandemic to invest.
股市的表现却依然良好,大流行之前有盈余资产投资的人群又赚了一笔。
While American billionaires saw their wealth skyrocket by $282 billion from mid-March to mid-April,
从3月中旬到4月中旬,美国富豪阶级的财富飙升了2820亿美元,
according to the Institute for Policy Studies, a progressive think tank, more than 22 million Americans lost their jobs during the same time.
进步智库政策研究所的数据显示,然而,同一时期,还有逾2200万美国人失去了工作。
Nearly six months later, the picture remains dismal.
近六个月过去了,形势依然惨淡。
Though the unemployment rate decreased by half a percent from August to September,
尽管八月到九月失业率下降了0.5%,
there are still 11 million fewer jobs than there were in February, as of the September jobs report.
截至9月就业报告出炉,就业岗位仍比2月份少了1100万个。
That's a bigger drop than at the bottom of the Great Recession, and the losses largely fall along racial and gender lines.
这一降幅已经超过了大衰退最严重的时期,而且,这一损失跟种族和性别因素一致。
Whereas 7% of white Americans reported being jobless in September,
9月份的就业报告中,美国白人的失业率为7%,
10% of Hispanic Americans and 12% of Black Americans found themselves unemployed.
西班牙裔的失业率为10%,而黑人的失业率达到了12%。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。