She has kept herself busy by sewing military uniforms in an emergency workshop that the authorities set up in a factory in Stepanakert, the capital of Nagorno-Karabakh.
当局在纳戈尔诺-卡拉巴赫首府斯捷潘纳克特的一家工厂设立了一个紧急车间,她一直忙于在那里缝制军装。
When the building shook on a recent afternoon with the rumble of a nearby explosion, she barely skipped a beat and kept on sewing.
最近的一个下午,车间大楼被附近爆炸的隆隆声震得摇晃了起来,她也没有漏掉一针,继续缝着军装。
"War is probably the most terrible thing in the world," Ms. Titanyan said.
“战争应该是这个世界上最可怕的事情,”泰坦扬说。
"All the most horrible things that man ever created rear their heads in their most horrible manifestation."
“人类曾经创造的所有最可怕的东西都以最恐怖的面貌抬头了。”
For the region's populace, the war is a continuation of on-off violent strife over both territory and history,
对当地民众而言,这场战争不过是围绕领土和历史爆发的断断续续的暴力冲突的延续,
with roots going back more than a century.
其根源一直可以追溯到一百多年前。
Armenians and Azerbaijanis lived side by side in the Soviet days,
苏联时期,亚美尼亚人和阿塞拜疆人毗邻而居,
until conflict over the disputed mountain territory called Nagorno-Karabakh exploded in the late 1980s into riots, expulsions and a yearslong war.
直到20世纪80年代末,陷入争议的纳戈尔诺-卡拉巴赫山区的领属问题引发的冲突引爆了一起又一起的骚乱、驱逐行动和长达数年的战争。
Nagorno-Karabakh has been effectively independent since Armenia won the war in 1994,
亚美尼亚1994年赢得战争后,纳戈尔诺-卡拉巴赫实质上变成了一个独立的国家,
after the deaths of some 20,000 and the displacement of about a million people, mostly Azerbaijanis.
这场战争让当地付出了惨痛的代价:约20000人丧生,约100万人流离失所,其中大部分都是阿塞拜疆人。
Azerbaijan launched its offensive on Sept.27 and began making small territorial gains,
今年9月27日,阿塞拜疆发动攻势,
backed by intense artillery fire and precision drone strikes.
在密集的炮火和精确的无人机打击的辅助下占领了几处不大的领土。
Armenia's limited air defenses have failed to stop the drones,
亚美尼亚有限的防空系统未能阻止无人机的袭击,
but its troops, bolstered by volunteers and conscripts, have slowed the Azerbaijani advance.
但其地面部队,在志愿者和应征士兵的帮助下,成功拖住了阿塞拜疆的推进速度。
In some parts of the front, the Armenians have dug new trenches,
在前线的某些地方,亚美尼亚人已经挖好了新的战壕,
and killed large numbers of Azerbaijani soldiers attempting to advance on foot, according to Armenian accounts.
还杀死了大量试图徒步前进的阿塞拜疆士兵,据亚美尼亚一方的线人透露。
Azerbaijan, an oil and gas hub on the Caspian Sea, has deployed superior firepower,
阿塞拜疆,里海的一大石油天然气中心,部署了强大的火力,
using advanced drones and artillery systems it buys from Israel, Turkey and Russia.
还投入了从以色列、土耳其和俄罗斯购入先进的无人机和火炮系统。
But three weeks into the conflict, Azerbaijan has failed to convert that advantage into broad territorial gains,
然而,此番冲突已经僵持了三周,阿塞拜疆也未能将这种优势转化为大面积的领土优势,
indicating that a long and punishing war looms.
一场漫长而严酷的战争即将上演。
It could morph into a wider crisis,
更糟糕的是,战争或许还会演变成一场更为广泛的危机,
pitting Azerbaijan's main partner, Turkey, a NATO ally, against Russia, which has a mutual defense alliance with Armenia.
让阿塞拜疆的主要伙伴,来自北约的盟友土耳其陷入与同亚美尼亚达成了防御联盟的俄罗斯对峙的局面。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。