I thought that Garoffi would fall to the earth. "Come," said Garrone, resolutely, "I will defend you;" and grasping him by the arm, he thrust him forward, supporting him as though he had been a sick man. The people saw, and instantly understood, and several persons ran up with their fists raised; but Garrone thrust himself between, crying: "Do ten men of you set on one boy?" Then they ceased, and a policeman seized Garoffi by the hand and led him, pushing aside the crowd as he went, to a pastry-cook's shop, where the wounded man had been carried.
这时,我以为卡洛斐要跌倒在地上了。“来!我替你想法。”卡隆说着,捉了卡洛斐的手臂像扶病人似的拉了过去。群众见这情形,也知道了闯祸的是卡洛斐,有的竟捏紧了拳头想打他。卡隆推开了他们说:“你们集了十个以上的大人,来和一个小孩作对手吗?”人们才静了不动。警察携了卡洛斐的手,推开人们,带了卡洛斐到那老人暂时住着的人家去。我们也随后跟着。
On catching sight of him, I suddenly recognized him as the old employee who lives on the fourth floor of our house with his grandnephew. He was stretched out on a chair, with a handkerchief over his eyes.
走到了一看,原来那受伤的老人就是和他的侄子同住在我们上面五层楼上的一个雇员。他卧在椅子上月手帕盖住眼睛。
"I did not do it intentionally!" sobbed Garoffi, half dead with terror; "I did not do it intentionally!"
“我不是故意的。”卡洛斐用了几乎听不清楚的低声,抖抖索索地反复着说。
Two or three persons thrust him violently into the shop, crying, "Your face to the earth! Beg his pardon!" and they threw him to the ground. But all at once two vigorous arms set him on his feet again, and a resolute voice said:
观者之中有人挤了进来,大叫:“伏在地上谢罪!”想把卡洛斐推下地去。这时,另外又有一人用两碗将他抱住,说
"No, gentlemen!" It was our head-master, who had seen it all. "Since he has had the courage to present himself," he added, "no one has the right to humiliate him."
“咿呀,诸位!不犟如此。这小孩已自己承认了,不再这样责罚他,不也可以了吗?”那人就是校长先生。
All stood silent. "Ask his forgiveness," said the head-master to Garoffi. Garoffi, bursting into tears, embraced the old man's knees, and the latter, having felt for the boy's head with his hand, caressed his hair. Then all said:
先生向卡洛斐说:“快赔礼!”卡洛斐眼中忽然进出泪来,前去抱住老人的膝。老人伸手来摸卡洛斐的头,抚掠他的头发。大家见了都说:
"Go away, boy! go, return home."
“孩子!去吧。好了,快回去吧。”
And my father drew me out of the crowd, and said to me as we passed along the street, "Enrico, would you have had the courage, under similar circumstances, to do your duty,--to go and confess your fault?"
父亲拉了我出了人群,在归路上向我说:“安利柯啊!你在这种时候,有承认过失负担责 任的勇气吗?”
I told him that I should. And he said, "Give me your word, as a lad of heart and honor, that you would do it." "I give thee my word, father mine!"
我回答他:“我愿这样做。”父亲又问我:“你现在能对我立誓说必定能这样做吗?”我说:“是的,我立誓,父亲!”