One of the women said that his men had ridden all the way around the lake chasing Beric Dondarrion and slaying rebels. [qh]
井边有个女人说,他带着部下沿湖追逐贝里·唐德利恩,搜捕反叛者。[qh]
We weren't rebels, Arya thought. [qh]
我们才不是反叛者,艾莉亚心想,[qh]
We were the Night's Watch; the Night's Watch takes no side. [qh]
我们是守夜人,守夜人是不偏不倚的。[qh]
Ser Amory had fewer men than she remembered, though, and many wounded. [qh]
亚摩利爵士的手下比记忆中少了一些,许多人还受了伤。[qh]
I hope their wounds fester. [qh]
但愿他们伤口化脓![qh]
I hope they all die.[qh]
但愿他们通通死光![qh]
Then she saw the three near the end of the column. [qh]
接着,她看到了走在队伍末尾的三个人。[qh]
Rorge had donned a black halffielm with a broad iron nasal that made it hard to see that he did not have a nose. [qh]
罗尔杰戴了一顶黑色半盔,宽宽的铁护鼻让人很难看出他没有鼻子。[qh]
Biter rode ponderously beside him on a destrier that looked ready to collapse under his weight. [qh]
笨重的尖牙骑在他身旁,那可怜的战马看来随时都可能教他压垮。[qh]
Halfhealed burns covered his body, making him even more hideous than before. [qh]
他浑身都是愈合中的灼伤,模样比以前更为丑陋可怕。[qh]
But Jaqen H'ghar still smiled. [qh]
贾昆·赫加尔依然面露微笑,[qh]
His garb was still ragged and filthy, but he had found time to wash and brush his hair.[qh]
仍旧穿着那身破旧肮脏的外衣,只是头发清洗梳理过。[qh]
It streamed down across his shoulders, red and white and shiny, and Arya heard the girls giggling to each other in admiration. [qh]
半红半白的长发披到肩上,闪着光泽,艾莉亚听见女孩们羡慕地互相嘻笑称奇。[qh]
I should have let the fire have them. [qh]
早知道,我就让大火烧死他们。[qh]
Gendry said to, I should have listened. [qh]
詹德利说得对,我真该听他的。[qh]
If she hadn't thrown them that axe they'd all be dead. [qh]
若是她没把斧子抛过去,他们早就没了命。[qh]
For a moment she was afraid, but they rode past her without a flicker of interest. [qh]
片刻之间,她好害怕被认出来,可他们骑马经过时,对她并没有一丝一毫的关注。[qh]
Only Jaqen H'ghar so much as glanced in her direction, and his eyes passed right over her. [qh]
惟有贾昆·赫加尔大致朝她站的方向瞥了一眼,目光直直地越过了她。[qh]
He does not know me, she thought.[qh]
他也认不出我,她心想,[qh]
Arry was a fierce little boy with a sword, and I'm just a grey mouse girl with a pail.[qh]
这也难怪,阿利是个拿短剑的凶狠男孩。而我只是个提水捅的灰老鼠。[qh]
She spent the rest of that day scrubbing steps inside the Wailing Tower. [qh]
这天剩下的时间,她都在刷洗号哭塔的台阶。[qh]
By evenfall her hands were raw and bleeding and her arms so sore they trembled when she lugged the pail back to the cellar. [qh]
到得黄昏,当她将水桶拖回地窖时,手上已经破皮流血,胳膊酸得直打颤。[qh]
Too tired even for food, Arya begged Weese's pardons and crawled into her straw to sleep.[qh]
艾莉亚累得连饭都吃不下,于是向威斯请求之后,直接爬回稻草堆里睡觉。[qh]
"Weese," she yawned. [qh]
“威斯,”她打着哈欠,[qh]
"Dunsen, Chiswyck, Polliver, Raff the Sweetling. [qh]
“邓森,奇斯威克,波利佛,‘甜嘴’拉夫。[qh]
The Tickler and the Hound. Ser Gregor, Ser Amory, Ser Ilyn, Ser Meryn, King Joffrey, Queen Cersei."[qh]
‘记事本’和猎狗。格雷果爵士,亚摩利爵士,伊林爵士,马林爵士,乔佛里国王,瑟曦太后。”[qh]
She thought she might add three more names to her prayer, but she was too tired to decide tonight. [qh]
她觉得也许该在祷词里再加三个名字,但她今晚实在太累,无法做出决定。[qh]