"It seems to me that I have done you full justice in the matter," I remarked with some coldness,
"在这个问题上我看我对你还是十分公正的,"我有点冷淡地说,
for I was repelled by the egotism which I had more than once observed to be a strong factor in my friend's singular character.
因为我不止一次地观察到我的朋友的奇特性格中有很强的自私自利的因素而颇为反感。
"No, it is not selfishness or conceit," said he, answering, as was his wont, my thoughts rather than my words.
"不,这不是我自私自利或自高自大,"他回答说。和往常一样,他不是针对我所说的话而是针对我的思想。
"If I claim full justice for my art, it is because it is an impersonal thing -- a thing beyond myself.
"如果我要求十分公正地对待我的技艺,这是因为它不是属于个人的东西,一种不属于我自己的身外物。
Crime is common. Logic is rare. Therefore it is upon the logic rather than upon the crime that you should dwell.
犯罪是常有的事,逻辑是难得的东西。因此你详细记述的应该是逻辑而不是罪行。
You have degraded what should have been a course of lectures into a series of tales."
可是你已经把本来应该是讲授的课程降低为讲一连串的故事。"
It was a cold morning of the early spring, and we sat after breakfast on either side of a cheery fire in the old room at Baker Street.
这是一个寒冷的初春的早晨,我们吃过早餐后,两人相对坐在贝克街老房子里熊熊的炉火旁边。
A thick fog rolled down between the lines of dun-coloured houses,
一阵浓雾滚滚而来,弥漫于成排的暗褐色的房子之间,
and the opposing windows loomed like dark, shapeless blurs through the heavy yellow wreaths.
对面的窗户在这深黄色的团团浓雾中,隐隐约约成为阴暗的、不成形状的一片模糊不清的东西。
Our gas was lit and shone on the white cloth and glimmer of china and metal, for the table had not been cleared yet.
我们点着气灯,它照在白台布上,照在微微闪光的瓷瓶和金属器皿上,因为当时餐桌还没有收拾千净。
Sherlock Holmes had been silent all the morning, dipping continuously into the advertisement columns of a succession of papers until at last,
歇洛克·福尔摩斯整个早晨一直沉默地不断翻阅着一系列报纸的广告栏,最后,
having apparently given up his search, he had emerged in no very sweet temper to lecture me upon my literary shortcomings.
他显然放弃了查阅,似乎带点情绪地对我文笔上的缺点教训了我一顿。
"At the same time," he remarked after a pause, during which he had sat puffing at his long pipe and gazing down into the fire,
"同时,"他稍微停顿了一下,一边坐着抽他的长烟斗,一边盯着炉火说,
"you can hardly be open to a charge of sensationalism, for out of these cases which you have been so kind as to interest yourself in,
"不会有谁指责你用了危言耸听的笔法的,因为在这些你那么感到兴趣的案件中,
a fair proportion do not treat of crime, in its legal sense, at all.
相当大的一部分不是法律意义上的犯罪行为。
The small matter in which I endeavoured to help the King of Bohemia, the singular experience of Miss Mary Sutherland,
我尽力帮助波希米亚国王的那件小事,玛丽·萨瑟兰小姐的奇异经历,
the problem connected with the man with the twisted lip, and the incident of the noble bachelor,
有关那歪唇男人的难解的问题,那个贵族单身汉事件,
were all matters which are outside the pale of the law.
这些都是属于法律范围以外的事情。
But in avoiding the sensational, I fear that you may have bordered on the trivial."
你尽力避免耸人听闻,但是我担心你的记述也许是太繁琐了。"