Powell came every day at 7 a.m. and gathered the relevant data, which she put on a spreadsheet.
鲍威尔每天早晨7点钟来,收集相关数据,录入到一个电子报表中。
"It was very complicated because there were a lot of different things going on," she recalled.
“因为同时进行许多监测,那些数据非常复杂。”她回忆说。
When James Eason and his team of doctors arrived at 9 a.m.,
当詹姆斯·伊森和医生团队9点钟到达时,
she would have a meeting with them to coordinate all aspects of Jobs's treatment.
鲍威尔会跟他们开个会,协调乔布斯治疗的各个方面。
At 9 p.m., before she left, she would prepare a report on how each of the vital signs and other measurements were trending,
在她晚上9点钟离开前,她会做一份报告,汇总每个关键指标和其他监测结果的走势,
along with a set of questions she wanted answered the next day.
以及她希望第二天得到答案的一系列问题。
"It allowed me to engage my brain and stay focused," she recalled.
“这能让我集中注意力去想一些问题。”她回忆说。
Eason did what no one at Stanford had fully done: take charge of all aspects of the medical care.
伊森所做的一切即使在斯坦福也是史无前例的:他主管了治疗过程的所有方面。
Since he ran the facility, he could coordinate the transplant recovery, cancer tests, pain treatments, nutrition, rehabilitation, and nursing.
鉴于他经营这家机构,他可以协调移植康复、癌症监测、疼痛治疗、营养、康复和护理等各个方面。
He would even stop at the convenience store to get the energy drinks Jobs liked.
他甚至还会去便利店买乔布斯喜欢的功能饮料。
Two of the nurses were from tiny towns in Mississippi, and they became Jobs's favorites.
有两位护士来自密西西比州的小镇,她们成了乔布斯的最爱。
They were solid family women and not intimidated by him.
她们都是健壮的家庭妇女,不会被乔布斯吓到。
Eason arranged for them to be assigned only to Jobs.
伊森安排她们专门护理乔布斯。
"To manage Steve, you have to be persistent," recalled Tim Cook.
“要管理史蒂夫,你必须要坚持。”蒂姆·库克回忆说,
"Eason managed Steve and forced him to do things that no one else could, things that were good for him that may not have been pleasant."
“伊森能管住史蒂夫,强迫他做别人无法让他做的事情,那些为他好,但可能做起来并不愉快的事。”